乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      字典里沒有,但是法國人經常用的幾個詞~

       法國丁香lilas 2019-09-02

      法語中有將近10萬個詞匯,盡管如此,法國人仍然熱衷于創(chuàng)造(并使用)新詞。這當然可以,但是會有如下幾個問題 1)這些詞不是法語,2)法語中本來有其他詞表示相同的意思,創(chuàng)造出的很多新詞便沒有存在的意義。

      因此,法蘭西學院建議大家在表達時不要使用這類詞匯。下面我們就一起看看這些法國人經常使用,但是字典中卻沒有收錄的詞匯吧~

      La langue fran?aise compte pas loin de 100 000 mots, et malgré tout on s’acharne à en inventer (et à en utiliser) de nouveaux. C’est bien sympa, mais le problème c’est que de 1, ?a n’est pas fran?ais, de 2, ?a ne sert à rien puisqu’en général on invente des mots pour en remplacer d’autres qui existent déjà. Par conséquent, l'Académie fran?aise nous conseille de supprimer ces quelques mots de votre vocabulaire.

      Nominer

      雖然nominer經常被法國人使用,但是nominer以及它的過去分詞形式nominé是從英語外來語nominee得來的。因此,在諸如頒布凱撒獎這類場合時,主持人在宣讀頒獎詞時更應該用nommés這個詞,而不是nominé。

      S’ils sont très souvent utilisés, le verbe ? nominer ? et son participe passé ? nominé ? sont considérés comme des anglicismes inutiles issus de l’anglais nominee. Messieurs les présentateurs des Césars, nous vous saurions donc gré de ne plus dire ? nominés ? mais ? nommés ?.

      Fuiter

      fuiter是一個新詞,我們甚至可以看到一些法國記者在介紹竊聽或官方文件泄露等新聞時使用這一詞匯,但事實上,這種情況下應使用fuite。

      Nous avons là affaire à un bon gros néologisme, notamment utilisé par nos copains journalistes pour parler à titre d’exemple d’écoutes ou de documents officiels. En vrai, on peut dire qu’il y a eu une fuite.

      Chronophage

      這個詞在二十世紀被創(chuàng)造出來,是由兩個希臘詞根chrono-和-phage組合而來,表示費時的,但實際上,chronophage在法語中本不存在。 

      這里要指出的是,這個詞與其他胡亂創(chuàng)造出來的詞不同,這個單詞十分有用,因為在法語中并沒有表示這一意義的類似詞匯。

      Créé au XXe siècle à partir des deux termes grecs chrono- et -phage, chronophage n’existe pas dans la langue fran?aise. En revanche, il est important de préciser que, contrairement à pas mal de mots inventés de toutes pièces, celui-ci est utile puisqu’il n’en existe pas d’autres pour désigner ce qu’il veut dire.

      Candidater

      candidat指應聘者或候選人,或是應聘或候選的狀態(tài)。法語中不應說lauréater或candidater,應該用postuler, être candidat (à), briguer或poser sa candidature等表達方法。

      Le nom candidat désigne une personne, un statut. On ne dira donc pas plus ? candidater ? que ? lauréater ?. Si vous voulez parler fran?ais, vous devez dire plut?t ? postuler, être candidat (à), ou encore poser sa candidature ?.

      Confusant

      這是受英語confusing一詞影響而產生的詞匯。實際上,法語中沒有confuser一詞,因此也就沒有對應的形容詞confusant了。

      Encore une fois l‘influence de l'anglicisme qui nous a retourné le cerveau avec son ? confusing ?. Mais jusqu’à preuve du contraire, il n’y a pas de verbe ? confuser ? en fran?ais, donc pas d’adjectif verbal ? confusant ?. 

      Solutionner

      法蘭西學院指出,“solutionner一詞的出現要歸結于résoudre變位特殊,這一詞變位規(guī)范,成為了résoudre的替代品”。盡管如此,這仍是一個讓人不舒服的詞,所以請不要用類似“我不知道怎么solutionner這個問題”的表述了。

      Selon l’Académie fran?aise, ? solutionner doit sa fortune aux irrégularités de la conjugaison du verbe Résoudre, dont il est devenu un substitut ?. Pour autant, ?a reste un mot vraiment peu gracieux, donc on ne doit pas dire : ? Je ne vois pas comment on va solutionner le problème. ?

      Inatteignable

      法語中,人們經常通過在一些詞前加前綴in-創(chuàng)造出新詞。Inatteignable便這樣被創(chuàng)造出來,但問題是,法語中已經有inaccessible了,因此這個新詞的創(chuàng)造便顯得沒有必要。

      Dans la catégorie des mots qui n’existent pas, le rajout du préfixe in- devant un mot qui lui existe bien est une petite manie très courante. Là, le souci c’est que ? inatteignable ? est moche et qu’on avait déjà le mot ? inaccessible ? pour dire exactement la même chose.

      Fran?ais

      以上幾個詞小編也曾見到不少法國人在日常生活中使用,當然,語言是靈活的,也許這些詞以后也會被收錄在字典里面。

        本站是提供個人知識管理的網絡存儲空間,所有內容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報。
        轉藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多