曾經(jīng)它是爆款。 現(xiàn)在它是魔咒。 Sir至今也沒想明白,到底是什么讓華語作品如此前“撲”后繼—— 《深夜食堂》新三板今日股票行情股票數(shù)據(jù) 前有日本原版,韓國翻拍版。 后有黃磊劇版,和現(xiàn)在上映的梁家輝影版。 為什么說是魔咒? 黃磊,不差吧。 《小歡喜》他不僅是主演而且是編劇,才華還是在的。 然而《深夜食堂》讓他生涯口碑觸底。 家輝哥呢。 香港演技好、魅力久,唯二的Tony 梁,Sir心目中的漢化版最佳人選。 選擇《深夜食堂》作為導演處女作,同樣也絆了一跤。 得承認。 國產(chǎn)影版《深夜食堂》比劇版有了改進。 在菜品上—— 從日式的天婦羅和壽司。 變成了龍井蝦仁、糖藕、餛飩…… 然而在其他方面。 梁家輝幾乎把黃磊曾經(jīng)犯過的錯,又重新犯了一遍。 一次是偶然,兩次就得反省了。 為什么他們都折在同一個漂洋過海的題材上? 為什么中國人拍不好它? 以及—— 魔咒能打破嗎? 場景錯了 醉翁之意不在酒。 《武林外傳》的同福客棧不是用來做生意的,它是一個江湖事務的處理所。 《深夜食堂》也一樣。 它是都市人的心事集散地。 食客三三兩兩地走進來,坐下。 在美食的“催吐”作用下,吐露出各自的故事。 走心,是沒錯。 但場景,也并不是虛設。 人的心門,也只有在合適的氛圍下才會打開。 眾所周知,居酒屋,起源自江戶時期。 原是日本的底層市民,販夫走卒飲酒作樂的休閑場所,二戰(zhàn)后變成了具有日本特色的酒吧文化代表,是工薪階層下班后,釋放壓力的地方。 同是減壓場所,與歐美的酒吧相比,居酒屋更突出日本特有的“私”文化。 簡單說,它是介于宴會與家庭之間的產(chǎn)物,就像日式和服,半遮半掩,居酒屋的環(huán)境絕不會給客人富麗堂皇、高大上的壓迫感,反而以溫馨、妥帖為設計主導,讓客人恍惚間有回家的感覺。 但是,吃飯飲酒的臺面又將客人與招待、廚師淺淺地隔開,就像拉起薄紗厚度的簾子,真真假假,說者有心,聽者無意。 搞清楚這一點,就明白,為何在《深夜食堂》的原版設定里,多么難以啟齒的隱私在小林薰(初代主演)眼皮底下,吐露得底兒掉。 因為,絕對安全,絕對無負擔,第二天也絕對會被淹沒在市井喧囂了,明天又是新的一天。 因為這個設定,馮小剛在拍《非誠勿擾》時,才會將秦奮與笑笑關系關鍵轉折安排在北海道三姐妹居酒屋的酒后…… 人移活,樹移死。 居酒屋的文化,在中國沒有這個土壤。 不論怎樣包裝,怎樣“中國化”都是無本之木。 Sir推薦過《人生一串》《此食此客》等等美食節(jié)目,很多評論都說,這才是中國的“深夜食堂”。 區(qū)別就在于,居酒屋在悶騷、曖昧里探尋人性的幽暗,還真不太適應中國人走南闖北的江湖氣,煙火味。 所以,不論梁家輝再怎樣努力。 菜做得再好吃。 Sir也很難相信一個穿著木屐,扎著頭巾的廚師,給我們講述他的日式居酒屋里的故事的真實性。 人物錯了 哪怕原版《深夜食堂》中的角色各有各的故事,你也能概括出他們共同的特質(zhì)—— 灰色。 第一個就是老板本人。 梁家輝保留了小林薰的“刀疤”,并且還硬給解釋——是在戰(zhàn)爭里留下來的,并且牽扯到一段異姓兄弟間的恩怨情仇。 但。 說得明白的,就不是曖昧的灰色了。 評分達到9.2分的日版第一季,就是死活不交代老板的來歷,這道傷疤到底是情傷?坐過牢?還是打過仗? 你和食客一樣好奇? 沒用,打死都不說。 觀眾是帶著猜度入戲,然后一集又一集陷入不同人生。 而抬起頭,老板似笑非笑站著。 老板這個人物是“藏”,才會有下面食客的“露”,就像繪畫一樣形成勾連趣味。 老板越是悶葫蘆,沉默是金,他hold住的磁場才有非凡手段,拉開門走進來的食客,不論是新客,還是頭回客,都像被中了蠱惑。 說說說,什么都說。 而且不是一般人,還真不往老板的店里來。 你看看,原版都是什么人: 面惡心善的黑幫大哥阿龍、愛慕阿龍,默默關心的變性異裝癖、性取向邊緣人士、情婦、早逝紅歌星…… 無不顯出一個“奇”字,奇怪、奇葩,盡顯命運詭譎。 與這些人相比,老板的“刀疤”真算不了什么。 可惜,他們?nèi)魏我粋€人,都有可能成為國產(chǎn)片中的“技術問題”。 你看梁家輝版—— 明顯港味卻硬扮老克臘的老頭、易燃易爆炸的城管阿龍、廣告公司不是姐妹勝似姐妹的吃瓜姐妹(弟)、談戀愛比打拳更上心的拳擊手、一言不合就在食堂里彈唱的好聲音歌手…… 看上去五彩繽紛,卻唯獨少了灰色地帶。 原版《深夜食堂》老板的“面癱”,和食客之間形成張力,是出沒風波的處變不驚。 同樣“面癱”梁家輝的老板,站在一群道行不深的食客之中,只能更顯得沉悶、無聊。 看過原版的觀眾,其實也明白,梁家輝影版里這些人物絕大多數(shù)都來自于第一季,如宣傳所說,是正兒八經(jīng)購買了版權進行的翻拍。 但是刪刪改改,角色已丟了七魂六魄。 舉個例子。 鄧超扮演的阿信與焦俊艷扮演的小雪,原版里也有。 貪杯潦倒的音樂人與一心想成名的懷夢少女互相欣賞,即將迎來事業(yè)的巔峰。 只可惜少女患癌不幸早逝,只留下一張專輯海報和一首金曲在居酒屋被后來的食客唏噓。 并且,少女似乎轉生變成一只可憐見萌的流浪貓,時不時在居酒屋的清晨,剛剛打烊的時候,蹭著門檻,讓老板摩挲。 就像悲苦無依的人生也有了一點點安慰。 但這原版“哀而不傷”。 硬生生被改編成了“樂而淫(過火)”—— “好聲音”評委與選手一個眼神就對上了,擦出愛情的火花,在居酒屋尬聊尬唱尬舞。 更讓Sir哭笑不得的是,片尾彩蛋里還有鄧超在居酒屋面試一群COSPLAY女郎,笑嘻嘻的鏡頭。 確實,這個鏡頭原版有。 但缺失了原來的背景,就顯得格外突兀、油膩。 原版中,音樂人是在情海里翻滾,所經(jīng)手的女歌手(女伴)不過是寂寞列車一站又一站。于少女而言,命運的悲劇一部分就在于:我本將心照明月,哪知明月照溝渠。 但對于這位大叔,日劇也并沒有如對待“渣男”鞭笞,他也有投入有付出也有悔恨,只不過寂寞啊,實在難耐,就像手中的一盞酒。 小津安二郎說,電影勝在余味。 這部影版就是沒有這些弦外之音,沒有這些人性的縫隙。 心用錯了 《深夜食堂》作為IP,本身像只可意會不可言傳的食譜—— 真正暖心暖胃的,絕不是走馬觀花似的背臺詞,更不是靠著閃回撒心靈雞湯。 但IP不是不可改編,故事不是不可移植。 被接受的例子也不少—— 但為什么《深夜食堂》不行。 Sir覺得,比起居酒屋的水土不服,更致命的是這些—— 直杵到人臉上的廣告植入。 △ 黃磊版《深夜食堂》 一場拳賽,除了燈下的這幾位,音效下的吶喊聲里,周圍是一片漆黑。 群眾演員也沒有? △ 梁家輝版《深夜食堂》 還沒來得及走心。 你就已經(jīng)讀出了毛躁和急功近利。 無論劇版還是影版,國產(chǎn)《深夜食堂》都暴露出它們—— 想簡單了。 場景簡單——主要戲份都在居酒屋,拍攝難度/成本不大; 敘事簡單——幾段故事獨立成章,不太需要一氣呵成的全局把控; 煽情簡單——每個故事,都像一篇網(wǎng)絡爆文,幾句話就想直戳觀眾的共鳴點。 △ 日版《深夜食堂》 怎么看,都像是一條投入產(chǎn)出比客觀的捷徑。 但。 真的是這樣? 呵呵。 不客氣地說,兩次國產(chǎn)《深夜食堂》改編犯的錯誤都在于—— 在飯店吃過了開水白菜。 就以為回家拿開水和白菜,也能做出這道菜。 殊不知。 “當時只道是尋常”的背后,是多少不露痕跡的慘淡經(jīng)營呢? Sir在梁家輝版《深夜食堂》的特輯里,看到這樣一幕。 簡簡單單。 買菜。 看起來不錯,覺得這樣就對了。 人與物,和諧相處,色香味俱全。 但是,下一個鏡頭,又錯愕了—— 家輝哥在認真地演; 群眾在茫然地圍觀。 菜場的隔閡,詭異的像房間里看不見的大象。 這就是觀眾無法共鳴的原因。 從每個故事中都能清楚地領略到—— 你是你。 他是他。 從未真正地走進中國人的生活里,只是傲慢地看一看,就以為自己了然于心。 本文圖片來自網(wǎng)絡曾經(jīng)它是爆款。 現(xiàn)在它是魔咒。 Sir至今也沒想明白,到底是什么讓華語作品如此前“撲”后繼—— 《深夜食堂》 前有日本原版,韓國翻拍版。 后有黃磊劇版,和現(xiàn)在上映的梁家輝影版。 為什么說是魔咒? 黃磊,不差吧。 《小歡喜》他不僅是主演而且是編劇,才華還是在的。 然而《深夜食堂》讓他生涯口碑觸底。 家輝哥呢。 香港演技好、魅力久,唯二的Tony 梁,Sir心目中的漢化版最佳人選。 選擇《深夜食堂》作為導演處女作,同樣也絆了一跤。 得承認。 國產(chǎn)影版《深夜食堂》比劇版有了改進。 在菜品上—— 從日式的天婦羅和壽司。 變成了龍井蝦仁、糖藕、餛飩…… 然而在其他方面。 梁家輝幾乎把黃磊曾經(jīng)犯過的錯,又重新犯了一遍。 一次是偶然,兩次就得反省了。 為什么他們都折在同一個漂洋過海的題材上? 為什么中國人拍不好它? 以及—— 魔咒能打破嗎? 場景錯了 醉翁之意不在酒。 《武林外傳》的同??蜅2皇怯脕碜錾獾?,它是一個江湖事務的處理所。 《深夜食堂》也一樣。 它是都市人的心事集散地。 食客三三兩兩地走進來,坐下。 在美食的“催吐”作用下,吐露出各自的故事。 走心,是沒錯。 但場景,也并不是虛設。 人的心門,也只有在合適的氛圍下才會打開。 眾所周知,居酒屋,起源自江戶時期。 原是日本的底層市民,販夫走卒飲酒作樂的休閑場所,二戰(zhàn)后變成了具有日本特色的酒吧文化代表,是工薪階層下班后,釋放壓力的地方。 同是減壓場所,與歐美的酒吧相比,居酒屋更突出日本特有的“私”文化。 簡單說,它是介于宴會與家庭之間的產(chǎn)物,就像日式和服,半遮半掩,居酒屋的環(huán)境絕不會給客人富麗堂皇、高大上的壓迫感,反而以溫馨、妥帖為設計主導,讓客人恍惚間有回家的感覺。 但是,吃飯飲酒的臺面又將客人與招待、廚師淺淺地隔開,就像拉起薄紗厚度的簾子,真真假假,說者有心,聽者無意。 搞清楚這一點,就明白,為何在《深夜食堂》的原版設定里,多么難以啟齒的隱私在小林薰(初代主演)眼皮底下,吐露得底兒掉。 因為,絕對安全,絕對無負擔,第二天也絕對會被淹沒在市井喧囂了,明天又是新的一天。 因為這個設定,馮小剛在拍《非誠勿擾》時,才會將秦奮與笑笑關系關鍵轉折安排在北海道三姐妹居酒屋的酒后…… 人移活,樹移死。 居酒屋的文化,在中國沒有這個土壤。 不論怎樣包裝,怎樣“中國化”都是無本之木。 Sir推薦過《人生一串》《此食此客》等等美食節(jié)目,很多評論都說,這才是中國的“深夜食堂”。 區(qū)別就在于,居酒屋在悶騷、曖昧里探尋人性的幽暗,還真不太適應中國人走南闖北的江湖氣,煙火味。 所以,不論梁家輝再怎樣努力。 菜做得再好吃。 Sir也很難相信一個穿著木屐,扎著頭巾的廚師,給我們講述他的日式居酒屋里的故事的真實性。 人物錯了 哪怕原版《深夜食堂》中的角色各有各的故事,你也能概括出他們共同的特質(zhì)—— 灰色。 第一個就是老板本人。 梁家輝保留了小林薰的“刀疤”,并且還硬給解釋——是在戰(zhàn)爭里留下來的,并且牽扯到一段異姓兄弟間的恩怨情仇。 但。 說得明白的,就不是曖昧的灰色了。 評分達到9.2分的日版第一季,就是死活不交代老板的來歷,這道傷疤到底是情傷?坐過牢?還是打過仗? 你和食客一樣好奇? 沒用,打死都不說。 觀眾是帶著猜度入戲,然后一集又一集陷入不同人生。 而抬起頭,老板似笑非笑站著。 老板這個人物是“藏”,才會有下面食客的“露”,就像繪畫一樣形成勾連趣味。 老板越是悶葫蘆,沉默是金,他hold住的磁場才有非凡手段,拉開門走進來的食客,不論是新客,還是頭回客,都像被中了蠱惑。 說說說,什么都說。 而且不是一般人,還真不往老板的店里來。 你看看,原版都是什么人: 面惡心善的黑幫大哥阿龍、愛慕阿龍,默默關心的變性異裝癖、性取向邊緣人士、情婦、早逝紅歌星…… 無不顯出一個“奇”字,奇怪、奇葩,盡顯命運詭譎。 與這些人相比,老板的“刀疤”真算不了什么。 可惜,他們?nèi)魏我粋€人,都有可能成為國產(chǎn)片中的“技術問題”。 你看梁家輝版—— 明顯港味卻硬扮老克臘的老頭、易燃易爆炸的城管阿龍、廣告公司不是姐妹勝似姐妹的吃瓜姐妹(弟)、談戀愛比打拳更上心的拳擊手、一言不合就在食堂里彈唱的好聲音歌手…… 看上去五彩繽紛,卻唯獨少了灰色地帶。 原版《深夜食堂》老板的“面癱”,和食客之間形成張力,是出沒風波的處變不驚。 同樣“面癱”梁家輝的老板,站在一群道行不深的食客之中,只能更顯得沉悶、無聊。 看過原版的觀眾,其實也明白,梁家輝影版里這些人物絕大多數(shù)都來自于第一季,如宣傳所說,是正兒八經(jīng)購買了版權進行的翻拍。 但是刪刪改改,角色已丟了七魂六魄。 舉個例子。 鄧超扮演的阿信與焦俊艷扮演的小雪,原版里也有。 貪杯潦倒的音樂人與一心想成名的懷夢少女互相欣賞,即將迎來事業(yè)的巔峰。 只可惜少女患癌不幸早逝,只留下一張專輯海報和一首金曲在居酒屋被后來的食客唏噓。 并且,少女似乎轉生變成一只可憐見萌的流浪貓,時不時在居酒屋的清晨,剛剛打烊的時候,蹭著門檻,讓老板摩挲。 就像悲苦無依的人生也有了一點點安慰。 但這原版“哀而不傷”。 硬生生被改編成了“樂而淫(過火)”—— “好聲音”評委與選手一個眼神就對上了,擦出愛情的火花,在居酒屋尬聊尬唱尬舞。 更讓Sir哭笑不得的是,片尾彩蛋里還有鄧超在居酒屋面試一群COSPLAY女郎,笑嘻嘻的鏡頭。 確實,這個鏡頭原版有。 但缺失了原來的背景,就顯得格外突兀、油膩。 原版中,音樂人是在情海里翻滾,所經(jīng)手的女歌手(女伴)不過是寂寞列車一站又一站。于少女而言,命運的悲劇一部分就在于:我本將心照明月,哪知明月照溝渠。 但對于這位大叔,日劇也并沒有如對待“渣男”鞭笞,他也有投入有付出也有悔恨,只不過寂寞啊,實在難耐,就像手中的一盞酒。 小津安二郎說,電影勝在余味。 這部影版就是沒有這些弦外之音,沒有這些人性的縫隙。 心用錯了 《深夜食堂》作為IP,本身像只可意會不可言傳的食譜—— 真正暖心暖胃的,絕不是走馬觀花似的背臺詞,更不是靠著閃回撒心靈雞湯。 但IP不是不可改編,故事不是不可移植。 被接受的例子也不少—— 但為什么《深夜食堂》不行。 Sir覺得,比起居酒屋的水土不服,更致命的是這些—— 直杵到人臉上的廣告植入。 △ 黃磊版《深夜食堂》 一場拳賽,除了燈下的這幾位,音效下的吶喊聲里,周圍是一片漆黑。 群眾演員也沒有? △ 梁家輝版《深夜食堂》 還沒來得及走心。 你就已經(jīng)讀出了毛躁和急功近利。 無論劇版還是影版,國產(chǎn)《深夜食堂》都暴露出它們—— 想簡單了。 場景簡單——主要戲份都在居酒屋,拍攝難度/成本不大; 敘事簡單——幾段故事獨立成章,不太需要一氣呵成的全局把控; 煽情簡單——每個故事,都像一篇網(wǎng)絡爆文,幾句話就想直戳觀眾的共鳴點。 △ 日版《深夜食堂》 怎么看,都像是一條投入產(chǎn)出比客觀的捷徑。 但。 真的是這樣? 呵呵。 不客氣地說,兩次國產(chǎn)《深夜食堂》改編犯的錯誤都在于—— 在飯店吃過了開水白菜。 就以為回家拿開水和白菜,也能做出這道菜。 殊不知。 “當時只道是尋?!钡谋澈?,是多少不露痕跡的慘淡經(jīng)營呢? Sir在梁家輝版《深夜食堂》的特輯里,看到這樣一幕。 簡簡單單。 買菜。 看起來不錯,覺得這樣就對了。 人與物,和諧相處,色香味俱全。 但是,下一個鏡頭,又錯愕了—— 家輝哥在認真地演; 群眾在茫然地圍觀。 菜場的隔閡,詭異的像房間里看不見的大象。 這就是觀眾無法共鳴的原因。 從每個故事中都能清楚地領略到—— 你是你。 他是他。 從未真正地走進中國人的生活里,只是傲慢地看一看,就以為自己了然于心。 本文圖片來自網(wǎng)絡 |
|