不少學者指出,農(nóng)民工是我國特殊歷史時期出現(xiàn)的一個特殊群體,由于文化程度普遍較低,多數(shù)農(nóng)民工在城市只能從事臟、累、危險的體力勞動,較容易受到歧視。 英文中對“農(nóng)民工”一詞的翻譯可謂五花八門,僅筆者見過的就有peasant workers(農(nóng)民工人)、rural workers(農(nóng)村來的工人)、farmers-turned construction workers(農(nóng)夫轉(zhuǎn)變成的建筑工人)等。筆者認為,這些譯法均有不妥之處。早在20世紀70年代,許多以英語為母語的人士就指出,將漢語中“農(nóng)民”譯為peasant不妥,應該用farmer一詞。而rural workers的意思則不夠明確,容易產(chǎn)生歧義,人們或許將其理解為rural labours(農(nóng)村勞力)。至于farmers-turned construction workers的譯法,其主要問題是界定范圍太窄,不能涵蓋“農(nóng)民工”的所指范圍。 目前的英文媒體最常用的是migrant workers(外來務工人員)這一譯法。但20世紀90年代末聯(lián)合國有一份文件Fact Sheet No. 24, The Rights of Migrant Workers(《簡報第24條,外來務工人員的權(quán)利》),其中給“migrant worker”下的定義是:the term “migrant worker” refers to a person who is to be engaged,is engaged or has been engaged in a remunerated activity in a state of which he or she is not a national(“外來務工人員”這一群體指的是無當?shù)貒畢s將要從事、正在從事或者曾經(jīng)從事有薪勞動的人),顯然,migrant workers被定義為“國外來的打工者”。 其實,英語中有off-farm work這一說法,指農(nóng)民離開土地到城里所從事的工作。筆者認為將漢語中的“農(nóng)民工”翻譯為off-farm workers也不失為一個好的選項。 本文刊于《咬文嚼字》2019年第9期。我刊郵發(fā)代號4-641,歡迎至各地郵局訂閱。也可撥打我社郵購部電話021-64370935訂購?;蛟谔詫毦W(wǎng)搜索“咬文嚼字”選購。 |
|