?? menstrual /?menstru?l/ 月經(jīng)的 同理,menstrual circle 是月經(jīng)的周期,也就是大姨媽的意思了。大家有時候會遇到用MC來指代大姨媽的情況,就是這兩個單詞的縮寫。 除開menstrual circle ,還有以下說法也是大姨媽的意思: 「period」 /?p?r.i.?d/ 2. 「Charlie's come 」 這個短語在英文中可以指代任何不快,讓人難以啟齒的東西,也可以表達「大姨媽來了」 3. 「that time of the month /that time 」 每個月的那幾天,也就是月經(jīng)期的意思 4. 「aunt flow 」 姨媽芙洛,這個說法還可以被寫作aunt flo,它們發(fā)音沒有區(qū)別。這個表達和中文里面的“大姨媽”有著異曲同工之妙。 cramp /kr?mp/ 絞痛 ??? 其實類似姨媽假的假期,早在1993年就被提出來過,最近重回大眾視線,引起了很多爭議:有人認為這是對男性的不公平:男性也有心情低落的周期,卻不能夠放假。但也有人認為這也是一種對女性的不公平:就業(yè)市場的性別歧視一直存在,「姨媽假」看似是照顧女性,實則是進一步削弱女性的職場競爭力,同等業(yè)務能力的情況下,用人單位當然優(yōu)先考慮假期較少的男性。 和「姨媽假」類似,但已經(jīng)對女性職場造成影響的就是「產(chǎn)假」,很多未育女性在面試或者升職前都會有一場關于「生育計劃」的談話:近幾年內(nèi)有無生育計劃? 畢竟生育對工作的影響是客觀存在的。能不生孩子嗎?不能。辛苦工作能不得到認可嗎?不能。那怎么辦?讓“爸爸們”也放產(chǎn)假吧,畢竟父親也是生孩子這項計劃中的重要發(fā)起者和執(zhí)行者。(一個不成熟的小建議??) |
|
來自: hercules028 > 《English Learn》