如果你剛剛進(jìn)入一個服裝店 小姐姐張口一句: what do you want? 你一定要一臉疑惑的回答:pardon? 并且轉(zhuǎn)身就走 為什么? 來一起看看桔子今天帶你學(xué)習(xí)的地道表達(dá)! 當(dāng)別人和你說“what do you want?”時 其實(shí)是很不禮貌的一種問話 它其實(shí)是指責(zé)著說 “你在這里干什么;你想怎么樣” 例句: A.You always speak ill of me? what do you want? 你總說我壞話,你到底想怎樣??? B.What’s the matter with you? There are lots of beauties.What do you really want? 你怎么回事?這里這么多美女,你到底想要哪個?。?/span> 如果是“你想要我怎樣?” 那應(yīng)該怎么說呢 what do me want? 其實(shí)應(yīng)該這么表達(dá): “What do you want from me?” 注意介詞要用from,而不是for 敲黑板 這些都是很不禮貌的問話 說完這些話是不是感覺在找人打架一樣 是的,所以不要隨便使用這些表達(dá) 那么禮貌的問“你怎么了?”應(yīng)該怎么說 What would you like? 你想要些什么呢? Do you need anything? 有什么需要的嗎? Would you like some help? 有什么需要幫助的嗎? What can I do for you? 我可以為你做些什么呢? 是不是一樣也很簡單? 適當(dāng)?shù)膱龊蟻硪痪?,簡直再好不過了! 知識拓展 英漢如果直接翻譯常常會造成很大的誤會 一起來看看還有哪些常見的誤區(qū)吧 1 比如在西方餐廳, 你想要一個漢堡或一杯咖啡, 直接翻譯就是: “I want to have a hamburger.” “I want to have a coffee.” 正確禮貌的表達(dá)應(yīng)該是: “Could I have a hamburger,please?” “Can I have a coffee,please?” 所以如果英漢直接翻譯會造成Chinglish, 讓西方人對我們造成誤解。 所以有些英語禮貌的表達(dá)要提前了解, 避免造成不必要的誤會。 2 比如一次晚宴朋友邀請你去,但你沒時間,我們一般會這么說: Sorry,I can t,I have another appointment. Oh no;這樣表達(dá)你下次一定不會被邀請了。 禮貌的表達(dá)應(yīng)該是: That s a good idea! I would like to join to but I have another appointment today. 所以在拒絕別人之前一定要先贊美一下他人,然后禮貌的表達(dá)自己的觀點(diǎn)。其實(shí)歐美國家的人,特別是英國人,他們說話可能有含蓄的意思。 3 當(dāng)你想拒絕別人時會說: I disagree and do not want to discuss it further. 不如說成:I hear you say 表面看的意思是:我聽到你說的了。 其實(shí)是指:我已經(jīng)聽到了,你可以不用再繼續(xù)說了。 再比如當(dāng)你不同意他人的觀點(diǎn)時,你可以說: Could you consider some other options? 其實(shí)就是: I don t like your idea. 這樣就比直接說禮貌的多。 4 再來說說我們常說的: what s wrong with you? 這其實(shí)都是很不禮貌的表達(dá)。 它表示的意思是“你有啥毛病啊?” 那么想禮貌表達(dá)“你怎么了?” 應(yīng)該這樣說:what happened to you? 這樣是很禮貌的表達(dá)。 其實(shí)這些表達(dá)都體現(xiàn)了中英文思維的差異, 想真正了解一門語言, 要首先知道他們的思維方式。 所以學(xué)習(xí)地道的表達(dá)是了解思維的正確方式。 喜歡記單詞學(xué)英語就點(diǎn)個在看吧 |
|