距離10月31日英國(guó)脫歐最后期限還有一個(gè)多月,英國(guó)前首相卡梅倫近日打破沉默,再次出現(xiàn)在公眾視野中。 2016年,卡梅倫發(fā)起脫歐公投,雖然他當(dāng)時(shí)率領(lǐng)的是“留歐”陣營(yíng),但公投最終結(jié)果卻出人意料。 之后,卡梅倫宣布辭職,留下一個(gè)爛攤子給梅姨收拾…… 而如今,卡梅倫往事重提,他的一席話?cǎi)R上引起了一波圍觀↓ 《鏡報(bào)》:大衛(wèi)·卡梅倫表示被脫歐公投這一決定所“困擾” ABC:英國(guó)前首相大衛(wèi)·卡梅倫表示對(duì)造成的脫歐分裂感到“遺憾”
當(dāng)?shù)貢r(shí)間9月13日,卡梅倫接受英國(guó)ITV采訪。采訪中卡梅倫表示,對(duì)2016年舉行脫歐公投這一決定感到后悔,而這種感覺一直揮之不去。他還表示自己對(duì)英國(guó)現(xiàn)在的處境負(fù)有責(zé)任。 Former UK prime minister David Cameron has said the regret he feels over the decision to hold the EU referendum still haunts him. In an interview with journalist Tom Brady for ITV, Cameron said he feels he has responsibility for the path the country has gone down. 當(dāng)被問及是否因舉行脫歐公投這一決定而困擾,卡梅倫說:“是的,當(dāng)然了。那對(duì)于我們國(guó)家來說可是個(gè)重大的決定,我認(rèn)為我們選擇了一條錯(cuò)誤的路?!?/p> When asked if the decision to hold the 2016 vote haunted him, he said: 'Yeah, of course. You know, this is a huge decision for our country and I think we've taken the wrong path.' 為了表示誠(chéng)意,卡梅倫在采訪里還來了個(gè)義正辭嚴(yán)的“認(rèn)錯(cuò)三連”……
當(dāng)被問及是否會(huì)因自己的行為向國(guó)家道歉,卡梅倫說:“我對(duì)發(fā)生的一切深表歉意。” When asked if he would apologize to the country for his actions, Cameron said: 'I'm deeply sorry about all that's happened.' 他還說,看著如今“想脫但是脫不下來”的脫歐進(jìn)程,心里老難受了:
話說,卡梅倫卸任后的確沒少遭過diss,連在大街上都能遇到罵他的民眾。 2017年,已卸任的卡梅倫在英國(guó)某小鎮(zhèn)給保守黨拉選票,卻遭遇路人質(zhì)問“脫歐就是你的錯(cuò)!誰讓你搞公投的!”最后卡梅倫只好開溜…… 那么,頂著輿論壓力的卡梅倫,為啥突然要“回歸”到鏡頭前呢? 原來,9月19日,他的回憶錄《For the Record》就要出版了,接受采訪也是趕在新書前做一波宣傳…… 雖然在英國(guó)ITV的電視采訪中卡梅倫表示對(duì)發(fā)起公投感到“sorry',但在書里,他的說法卻又有點(diǎn)兒不同…… 據(jù)《每日郵報(bào)》報(bào)道,在這本書里,卡梅倫表示他依然支持舉行公投這一決定,書中寫道:“至于是否應(yīng)該針對(duì)英國(guó)與歐盟的關(guān)系進(jìn)行談判,并給予人們對(duì)英國(guó)政治中的一個(gè)根本問題發(fā)表意見的機(jī)會(huì),我保留原有觀點(diǎn),那(脫歐公投)是一個(gè)正確的嘗試。” However, he stands by his decision to call a referendum, saying it was 'right to renegotiate Britain's relationship' with the European Union as it 'gives people the chance' to have their say on a fundamental issue in British politics. 'On the central question of whether it was right to renegotiate Britain's relationship with the EU and give people the chance to have their say on it, my view remains that this was the right approach to take. ' 雖然卡梅倫表示自己理解有些人永遠(yuǎn)不會(huì)原諒他舉行公投,但他表示,讓歐盟成員國(guó)進(jìn)行公開投票“不僅是公平的,而且是早該進(jìn)行的,也是不可避免的”。 He said he understands there are those who will never forgive him for holding it, but added that putting membership of the European Union to a public vote was 'not just fair and overdue, but inevitable'. 新書里,他還diss了英國(guó)現(xiàn)任首相鮑里斯…… 《泰晤士報(bào)》摘錄了他新書的部分內(nèi)容,其中卡梅倫寫道,鮑里斯在2016年公投中支持英國(guó)脫歐,只因“這將有助于他的政治生涯”。 In the latest extracts from his upcoming book published in the Sunday Times newspaper, Cameron says the UK's current prime minister backed Brexit in the 2016 referendum because 'it would help his political career.' 在《泰晤士報(bào)》針對(duì)這本新書的采訪中,卡梅倫表示,鮑里斯開始決定支持脫歐陣營(yíng),只是想借機(jī)升職。“他以前從來就沒有主張過離開歐盟,不是嗎?” In his interview with The Times, Mr Cameron claimed Mr Johnson decided to back the Leave campaign in the hope that it would boost his career. 'Boris had never argued for leaving the EU, right?' 采訪里,卡梅倫抨擊鮑里斯在擔(dān)任首相后短短時(shí)間內(nèi)就犯了嚴(yán)重的錯(cuò)誤。比如最近鮑里斯“暫停議會(huì)”、驅(qū)逐21名反對(duì)無協(xié)議脫歐的保守黨議員等…… Mr Cameron also accused Mr Johnson of blundering in his short time at No 10. He cited 'sharp practices' such as the decision to prorogue Parliament, and condemned the expulsion of 21 rebel Tory MPs. 盡管英國(guó)政府表示英國(guó)必須為無協(xié)議脫歐做好準(zhǔn)備,但卡梅倫堅(jiān)決反對(duì)不達(dá)成協(xié)議就退出歐盟。 Despite the Government saying Britain must be prepared for a No Deal Brexit, he said he opposed leaving without an agreement. 不過,雖然懟了半天鮑里斯,卡梅倫最后還是“高情操”地表示:“當(dāng)然咯,我希望鮑里斯作為新首相能一切順利,也希望他能從歐盟那里得到一份能在下議院通過的協(xié)議。如果真能這樣我很高興?!?/p> Mr Cameron said: 'Of course, as a new prime minister I wished Boris well. I wanted him to get a deal from the EU that would have passed in the House of Commons. If that was to happen, I would have been elated. ' 順便,他還提了一個(gè)英國(guó)現(xiàn)狀的解決方案:舉行二次公投…… He suggests a second referendum may be the only way to break the current Brexit deadlock as he warned that pursuing a policy of No Deal would be a mistake. 心疼英國(guó)小伙伴幾秒鐘…… 綜合來源:鏡報(bào),每日郵報(bào),彭博社 |
|