乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      譯典 |《今天是你的生日我的中國(guó)》It Is Your Birthday Today, China ...

       尋夢(mèng)向天歌 2019-10-25
      譯 典
      2019.10.23 第11期


      英文版《今天是你的生日...》 來自中國(guó)詩(shī)歌網(wǎng) 04:45

       今天是你的生日我的中國(guó)

      今天是你的生日,我的中國(guó)

      清晨我放飛一群白鴿
      為你銜來一枚橄欖葉
      鴿子在崇山峻嶺飛過
      今天是你的生日,我的中國(guó)
      清晨我放飛一群白鴿
      為你帶回遠(yuǎn)方,兒女的思念
      白鴿在茫茫人海飛過
      我們祝福你的生日,我的中國(guó)
      愿你永遠(yuǎn)沒有憂患,永遠(yuǎn)寧?kù)o
      我們祝福你的生日,我的中國(guó)
      這是兒女們心中期望的歌
      今天是你的生日,我的中國(guó)
      清晨我放飛 一群白鴿
      為你銜來一顆金色麥穗
      鴿子在風(fēng)風(fēng)雨雨中飛過
      愿你逆風(fēng)起飛,雨中獲得收獲
      這是兒女們心中期望的歌


      It Is Your Birthday Today, China Mine

      Tr. ZHAO Yanchun
       
      It is your birthday today, China mine;
      I let fly white doves to morning shine,
      To bring you an olive leaf, a good sign,
      They fly over the mountains alpine
      It is your birthday today, China mine;
      I let fly white doves to morning shine.
      They bring back your children's 
      yearning from afar,
      The doves fly over the human brine.
      We now celebrate your birthday, China mine
      May you be free of all worries, for ever fine.
      We now celebrate your birthday, China mine
      This is your children's song for birthday thine
      It is your birthday today, China mine;
      I let fly white doves to morning shine.
      They bring you a golden wheat ear divine
      The doves fly over all those, rain or shine
      May you rise in a storm, and reap in a rain fine
      This is your children's song for birthday thine


      譯者簡(jiǎn)介
      趙彥春,博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國(guó)文化翻譯研究中心主任,國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Translating China 主編,國(guó)際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng),中國(guó)語言教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。

      Biosketch of the Translator:

      Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream. 


        本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評(píng)論

        發(fā)表

        請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

        類似文章 更多