乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      《老子》第十二章解說(shuō)

       江山攜手 2019-11-02

         

      五色令人目盲,五音令人耳聾,無(wú)味令人口爽;馳騁畋獵令人心發(fā)狂,難得之貨令人行妨。

      是以圣人為腹不為目,故去彼取此。

      這一章不會(huì)有理解上的困難,但在領(lǐng)會(huì)老子的“深意”時(shí)一定會(huì)發(fā)生分歧,或有深淺的不同。    

      解說(shuō)一】五色令人目盲,五音令人耳聾,五味令人口爽。馳騁畋獵令人心發(fā)狂,難得之貨令人行妨。

      1、中國(guó)人看數(shù)字有一種特別的視角和直覺(jué),所以在中文中,從一到九這九個(gè)基數(shù)詞,每一個(gè)都另有非其所指數(shù)目的含義。這里前三句中的“五”就是如此。中國(guó)人讀這樣三句話時(shí),不會(huì)顧及三個(gè)“五”具體指哪五種顏色、聲音、味道,卻能十分準(zhǔn)確地領(lǐng)會(huì)到每一句和三句作為總體的含義,相反,你愣要交代清楚各指哪五種,可能反而不懂了。事實(shí)上,我們今天還常聽(tīng)人說(shuō)“五音不全”,“五味俱全”,說(shuō)的人和聽(tīng)的人有幾個(gè)知道“五音”、“五味”之具體所指?我相信,老子說(shuō)這三句話時(shí),也未考慮這些。——因此,對(duì)前三句我不做解釋了,只說(shuō)一點(diǎn):《詩(shī)·衛(wèi)風(fēng)·氓》中有“女也不爽,士貳其行”句,公認(rèn)是女方?jīng)]有什么過(guò)失,是男方行為不對(duì),對(duì)愛(ài)情不專(zhuān)一的意思,即其中“爽”字是“貳”的同義詞,“過(guò)錯(cuò)”、“違背”義(后有“爽約”的說(shuō)法),足見(jiàn)這里同“目盲”、“耳聾”并列著說(shuō)的“口爽”,乃“味覺(jué)失靈”,不是說(shuō)“口感很好”。

      2、后兩句說(shuō)的“畋獵”就是“田獵”;“難得之貨”,有的注家譯作“金銀珠寶”,這不準(zhǔn)確,老子必是用以指謂奇巧稀有之物,也就是第三章“不貴難得之貨,使民不為盜”句中所說(shuō)的“難得之貨”,這種“貨”當(dāng)然價(jià)錢(qián)貴,但人們“貴”它,希求得到它,主要不在聚斂錢(qián)財(cái),而在玩賞其精巧,如果為了覓得一件難得之貨而不惜花費(fèi)巨額錢(qián)財(cái),甚至動(dòng)用國(guó)庫(kù),那就是玩物喪志,是道德品行不好的表現(xiàn)了。此段末句必是針對(duì)這種表現(xiàn)而言。注意:其中的“行”字是“品行”的“行”,“妨”是損害、妨礙義,所以“行妨”是道德形象受到損害的意思?!苊黠@,前三句是說(shuō)沉湎于本質(zhì)上屬于娛樂(lè)范疇的活動(dòng)會(huì)給人的身體帶來(lái)危害,后兩句是進(jìn)而說(shuō),貪戀聲色犬馬的生活則會(huì)給人的心志造成極大的惡劣影響:可見(jiàn)前五句是警告實(shí)際上就是如此表現(xiàn)、正在在過(guò)著這種生活的統(tǒng)治者,要他們趕快回頭。

      辨析

      1、《今注》和《譯注》對(duì)五色、五音、無(wú)味都作了注釋?zhuān)何迳盖?、赤、黃、白、黑;五音指角、征、空、商、羽;五味指酸、苦、甘、辛、咸。——注得不錯(cuò),這種注釋雖然無(wú)助于讀懂原文,但讓人增加知識(shí),所以我前面說(shuō)不知道“五色”等具體所指也能讀懂前三句,并無(wú)批評(píng)作注者的意思。

      2、《今注》前三句的譯文是:“繽紛的色彩使人眼花繚亂;紛雜的音調(diào)使人聽(tīng)覺(jué)不敏;飲食厭飫會(huì)使人舌不知味?!薄蹲g注》的,第一句全同,第二句差不多,第三句也意思無(wú)別,只是改作“盛美的佳肴使人胃口損傷”了。似乎都不錯(cuò),但我以為,按這理解,這三句簡(jiǎn)直就是通過(guò)揭示“繽紛的色彩”等會(huì)對(duì)人的視力、聽(tīng)力和味覺(jué)造成傷害,間接地譴責(zé)“娛樂(lè)和飲食文化”的發(fā)展,呼吁人不必追求生活水平的提高了??蛇@一定不是老子的意思?!C明這論斷,說(shuō)來(lái)話長(zhǎng),這里我只想說(shuō):本章這前五句話,明顯是也理當(dāng)是說(shuō)人的哪些行為、活動(dòng)會(huì)給人自己造成怎樣的不良后果,而不是揭示有哪些事物、東西會(huì)給人帶來(lái)危害;因此,三個(gè)“令人”的主語(yǔ)(施事)應(yīng)不是“物”,而是“人”,或者人的行為,就是說(shuō),“五色”等是“迷戀于五色”這個(gè)意思的縮略表達(dá)。因此,我認(rèn)定這三句是一起說(shuō):沉湎于歌舞宴飲,只會(huì)使人眼花繚亂目不明,聽(tīng)而不聞耳失聰,消化不良味覺(jué)都失靈

      3、第五句末的“行妨”,《今注》注釋為“傷害操行”,理解得很不錯(cuò),卻將該句翻譯為“稀有貨品使人行為不軌”,這就錯(cuò)了:該句其實(shí)是說(shuō)“貪求難得之貨令人行妨”,因?yàn)檫@句話的主語(yǔ)也應(yīng)該是“人的行為”,不是客觀事物;這樣解釋?zhuān)司洳拍芘c前句相提并論;因此,“令人行妨”的“行”是同上句中的“心”對(duì)言的,不會(huì)是“讓人去做其他不軌之事”的意思。又,《譯注》給出的該句的譯文也差不多:“稀有珍品使人行為不端”?!霈F(xiàn)這種誤譯,只能用譯注者“不用心”來(lái)解釋吧?至于老子為什么竟漏掉了“難得之貨”前面應(yīng)有的動(dòng)詞,那好解釋?zhuān)簽榱舜司涞闹髡Z(yǔ)同前句一樣,也是四個(gè)字。換言之,他不是“漏掉”,是有意省略了。至于沈先生既把主語(yǔ)“難得之貨”翻譯為“耽玩難得的財(cái)物”,又將“令人行妨”譯作“使人行為反常”,我不知他是怎樣想的。

      4、這里我要說(shuō)個(gè)“事”。 高亨先生認(rèn)為“畋獵”句中的“發(fā)”是衍字,理由是:“‘心狂’二字其意已足”,而且這五句“令人”后應(yīng)都是兩個(gè)字才句法一致,“增一‘發(fā)’字,則失其句矣。”《譯注》僅僅憑著“西漢簡(jiǎn)帛書(shū)中均作‘令人心發(fā)狂’”,就作判決曰:“此說(shuō)不確”。我則以為,高先生說(shuō)得很有道理(我可以還補(bǔ)充一個(gè)理由:如果這里某句中可以多一字 ,作者一定是安排在末一句,以求既不失去“一律”,又讀來(lái)更加舒緩,更有氣勢(shì),不會(huì)放在第四句的),并且認(rèn)為,做這種選擇時(shí)理當(dāng)“重道理而不重版本”。因此,我認(rèn)同高先生的意見(jiàn),只是不敢“妄改原文”,才保留了“發(fā)”字?!乙虼擞窒氲剑菏欠竦谒?、五句錯(cuò)位了?要是這樣,“發(fā)”字就“穩(wěn)”了。

      5、我要征引沈先生說(shuō)的一個(gè)意思:“在當(dāng)時(shí),能長(zhǎng)期觀五色、聽(tīng)五音、嘗五味,尤其是沉湎于馳騁畋獵,耽玩于難得之貨者,非王公貴族及其子弟莫屬,所以《老子》是針對(duì)他們奢華的生活方式提出的警告?!睂?duì)他這意見(jiàn),我要說(shuō):事情一定如此,但從接受老子思想遺產(chǎn)的角度看,我們則不必太拘泥于這個(gè)實(shí)際針對(duì)性,認(rèn)為老子是作一般性的教誨,也可以的,并且只有這樣,我們作為非王公貴族的人才能接受這個(gè)教誨。——至于有人據(jù)此認(rèn)定老子一般地反對(duì)藝術(shù)(五色、五音)與體育活動(dòng)(畋獵),反對(duì)飲食文化和欣賞工藝品(難得之貨),那自然不是出于無(wú)知的,就是有意歪曲,實(shí)際上是沒(méi)有多少人相信的,我們也就不必認(rèn)真去批駁了。

      【解說(shuō)二】是以圣人為腹不為目,故去彼取此。

      和其他許多章中的“是以圣人”句一樣,這又是借圣人的做法、表現(xiàn),來(lái)申明聰明人會(huì)從以上五句話得到怎樣的啟發(fā)、教誨。——這結(jié)尾句也證明我前面作的解說(shuō)不誤吧?

      1、想到第三章說(shuō)過(guò)“是以圣人之治也:虛其心,實(shí)其腹,弱其志,強(qiáng)其骨”,就知這里說(shuō)“圣人為腹”,是說(shuō)圣人只求充實(shí)自己的內(nèi)心世界,實(shí)現(xiàn)自己的人格理想追求?!澳俊痹谶@里是和“腹”相對(duì)待的,自然不再是上文“五色令人目盲”的“目”了,作者是根據(jù)目之所見(jiàn)為外界“花花世界”這一特點(diǎn),借用“目”字來(lái)泛指“外物”了,所以“不為目”乃是不貪求“感官享受”的意思(因?yàn)楦泄偈窍颉巴狻钡模?。可?jiàn)“為腹”和“為目”用心用力的方向相反,用“為腹不為目”這樣一句話來(lái)表達(dá)上文所說(shuō)給予人的正面教誨,是非常恰當(dāng)?shù)??!?xì)想一下,此章與第三章有所呼應(yīng):那一章是講圣人為了“治好民”就要怎樣“修身”,這一章是說(shuō)圣人為了“治好己”就會(huì)怎樣“處外”。

      2、講了“是以”句后,又追加“故去此取彼”一句,這只是《老子》行文的風(fēng)格,偶爾用這樣的“筆法”強(qiáng)調(diào)和更加明確一下上句的意思而已,無(wú)深意可挖?!氨恕焙汀按恕笔欠謩e指代“為腹”和“為目”?!槺阒赋觯骸笆且允ト藶楦共粸槟俊币痪?,帛書(shū)甲、乙本在“圣人”之后也都有“之治也”三字,這是否證明了,我上面關(guān)于此章同第三章有呼應(yīng)的理解,和對(duì)第三章“圣人之治”句的解說(shuō),都是正確的?把“為腹”解釋為只求吃飽肚子,讓“不為目”局限于“不逐聲色之娛”,是否把老子的“圣人”降低為安分守己的老實(shí)人,甚或只求飽腹、胸?zé)o大志、無(wú)所事事的庸人了?

      辨析

      1、“為腹不為目”,《今注》翻譯為“但求安飽不逐聲色之娛”,可說(shuō)是一般的、“中性的”譯文;任先生譯作“只求肚子吃飽,不為看著好看”,則要說(shuō)是“帶意氣的”的誤譯?!麄€(gè)結(jié)尾兩句,《譯注》的譯文是:“所以圣人關(guān)注民眾能否溫飽,摒棄耳目的奢望,使生活保持穩(wěn)定正常?!边@就該說(shuō)是讓人震驚的“瞎譯”了吧?誤譯了前句,必是因?yàn)橄惹板e(cuò)解了第三章的“實(shí)其腹”,這里也就“不會(huì)也不能不接著錯(cuò)了”,為什么將后句“故去彼取此”翻譯成這個(gè)樣子呢?你能做個(gè)合理的解釋嗎?

      2、關(guān)于這一章,要談點(diǎn)感想的話,我想說(shuō)這樣幾句:“為腹不為目”作為口號(hào)或者說(shuō)人生指導(dǎo),可以解釋為只須努力提高自己接受幸福的能力,而不必去追求拓寬外界滿足你欲求的領(lǐng)域,這對(duì)于個(gè)人來(lái)說(shuō),也許不失為真理,就是說(shuō),可以作為道德箴言,但作為治國(guó)和對(duì)人民施行教化的根本理念,那恐怕只會(huì)把國(guó)家民族引入表面上重德行輕物欲,實(shí)際上則是使生產(chǎn)力和科學(xué)技術(shù)都越來(lái)越落后,因而偽君子、假道學(xué)家越來(lái)越多的可悲可嘆的發(fā)展之途?!覈?guó)一度從科技和生產(chǎn)力都領(lǐng)先世界的東方文明大國(guó),淪為科技和生產(chǎn)力都落后,人民的道德素質(zhì)也未必高的“睡獅”,是不是與很長(zhǎng)時(shí)間里總是大力提倡本質(zhì)上與“圣人為腹不為目”相類(lèi)的人生哲學(xué)有關(guān)?

      譯文

      沉湎于歌舞宴飲,只會(huì)使人眼花繚亂目不明,聽(tīng)而不聞耳失聰,消化不良味覺(jué)都失靈。因此,圣人只求充實(shí)自己的內(nèi)心世界,實(shí)現(xiàn)自己的人格理想追求,不貪求任何感官享樂(lè),并且始終如此,堅(jiān)持不渝。

        本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買(mǎi)等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評(píng)論

        發(fā)表

        請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

        類(lèi)似文章 更多