離別,是古詩(shī)詞乃至整個(gè)文學(xué)史上一個(gè)萬(wàn)古長(zhǎng)青的主題, 無(wú)論是李商隱的“相見(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘”, 還是柳永的“多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節(jié)”, 詩(shī)人們都盡量把離別描摹得纏綿悱惻、感天動(dòng)地, 偶爾有王勃們跳出來(lái)喊一聲 “海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。無(wú)為在歧路,兒女共沾巾”, 為離別注入了新鮮的元素,但依舊扭轉(zhuǎn)不了它凄凄的主調(diào)。 讀這類詩(shī)詞,每一次都感動(dòng)得稀里嘩啦, 可總是這樣又不免發(fā)膩, 所以詩(shī)詞君為大家奉上一首另類的、別致的: 浪淘沙 好恨這風(fēng)兒,催俺分離! 船兒吹得去如飛,因甚眉兒吹不展? 叵耐風(fēng)兒! 不是這船兒,載起相思? 船兒若念我孤恓?載取人人篷底睡。 感謝風(fēng)兒! ——宋·石孝友 解析 作者石孝友,我們不太熟悉,因?yàn)榻佑|的俚俗詞不多,而石孝友偏是個(gè)以填俚俗詞為特色的詞人。當(dāng)然,雅詞他也能填,只不過(guò)跟俗詞比起來(lái)就遜色許多,能成為他身上的一個(gè)標(biāo)簽的,終究還是那些風(fēng)趣幽默的俗詞,我們今天姑且稱之為白話詞。 不用多說(shuō),這首《浪淘沙》最顯著的特點(diǎn)就是通俗,簡(jiǎn)直就是一通大白話,諸如“好恨”,“俺”,“叵耐”(方言,可恨的意思)、“感謝”等字詞,根本不給詩(shī)詞君翻譯的機(jī)會(huì)…… 不過(guò),翻譯還是要有的,畢竟八百多年前的白話跟現(xiàn)在還是有差別的。 好恨啊,你這個(gè)風(fēng)兒,非得催俺倆分離,既然你能把船兒吹得跟長(zhǎng)了翅膀似的飛奔,為啥子就不能把俺緊皺著的眉頭吹開(kāi)?你這個(gè)該死的風(fēng)兒,真真可惡極了! 還有這船兒啊,得虧你夠大,否則就載不動(dòng)俺這沉甸甸的相思之愁了。船兒啊,你如果真的顧念俺,可憐俺這個(gè)孤獨(dú)的小身板,干脆把岸邊那個(gè)人兒也一同載過(guò)來(lái)吧,好圓了俺倆雙宿雙棲的夢(mèng)。當(dāng)然,憑你自個(gè)兒幫不了俺,還須風(fēng)兒助一臂之力,俺在這里先說(shuō)一聲:感謝風(fēng)兒。 作者的思路是不是蠻清奇的?明明是他自己不得不離開(kāi),卻無(wú)端責(zé)怪風(fēng)兒;明明是他自己愁思深重,眉頭緊鎖,看不開(kāi)放不下,卻怪風(fēng)兒能力不足,無(wú)法吹散離愁。其實(shí),在古詩(shī)詞中,這種行文思路并不算稀奇,評(píng)家所謂的“無(wú)理而有情”、“無(wú)理而妙”都是對(duì)此類表達(dá)的高度評(píng)價(jià)。 另外,這首詞的結(jié)構(gòu)也比較獨(dú)特。上下兩片分工很明確,一寫(xiě)風(fēng)兒,一寫(xiě)船兒,前者是埋怨的口氣,后者充滿了感激,看似與離別的主題無(wú)關(guān),實(shí)則字字都在寫(xiě)離情。從“叵耐風(fēng)兒”到“感謝風(fēng)兒”的轉(zhuǎn)變,曲折而生動(dòng)地體現(xiàn)出作者的復(fù)雜心緒,雖言復(fù)雜,卻人人皆可體悟,這才是本詞的動(dòng)人之處。 |
|