如果我們懶得把漢語里“的、地、得”用好,那就沒法學英語了。因為其中2個字“地”和“得”都是副詞(adverb)的溫床。 對比一下: 雖然都是“驚人”,但實際: 而英語嚴格區(qū)分這3個“驚人”。 第2句和第3句雖都用副詞surprisingly,但其修飾動詞disappear時后置,而修飾形容詞wealthy時卻前置: 對,英語就是比漢語嚴格那么一丟丟。 或者說,“矯情”那么一丟丟。 要彌補英語的缺陷,最好回到我們的母語,先疏通基本邏輯。 也許,郎朗也嫌英語有點矯情。反正他最近明確指出了美國社交文化的虛偽性。 他和妻子參加了綜藝《幸福三重奏》。 聊天中,他說: 可見,只有very good(含義:很好的)是安全的。 然后,他又接連拋出了一些形容詞: 這些形容詞都不如very good那么堅挺,而接近“無感”或“差評”的意思。 多年被套路后,郎朗似乎已看穿一切。 不過,他在極度放松的過程中,出現(xiàn)了一個詞性疏漏: (注:best有時也可作副詞。) 糾正這個疏漏也很容易:去掉典型的副詞后綴-ly,我們就得到形容詞marvelous(含義:奇跡般的)。 ?點擊可看:副詞和形容詞的相愛相殺:他真的“壞得讓人害怕”嗎? 當然,這位國際著名的鋼琴家本就是熟練的英語使用者。 他只是列舉詞匯,并未造句,所以marvelously不算錯誤。 但它顯示出母語對我們的深刻影響:漢語使用者并不刻意分辨詞性。 我們往往對“的、地、得”都等閑視之。● “的”可被視為形容詞的符號。 ● “地”和“得”可被視為副詞的符號。 只是“地”和“得”位置相反: ● “地”在被修飾詞(如:動詞“彈”)的前面。 ● “得”在被修飾詞(如:動詞“彈”)的后面。 副詞當然不僅修飾動詞。我曾在舊文里展示過漢字“很”的萬能作用。 因為“很”相當于英語單詞very,一個無比常見的副詞。 ?點擊可看:英語副詞的自白:我的最大魅力是脾氣好 “很”多萬能,very就多萬能:修飾形容詞、動詞、副詞、介詞(短語)。 以上就是副詞修飾的最主流的4種詞性。 我在那篇舊文里還展示了副詞修飾其余詞性的案例。 當然,我們也可用漢語詞“僅僅”來示范: “僅僅”等于only,為副詞:修飾代詞、名詞、數(shù)詞、連詞。 漢語本身沒有明確詞性。 但漢語里典型的字或詞,如“很(very)”和“僅僅(only)”,可成為我們理解英語里副詞用法的橋梁。 所以,副詞(adverb)到底是什么?答:漢語副詞是什么,英語副詞就是什么。 漢語副詞在句子中修飾一切詞性。 那英語副詞同理。 英語語法定義副詞的特性是catch-all(容納一切)。 所以,它完全不需要從零學起。 我這篇文章的根本目的不是講解英語副詞,而是以副詞為通道來消除我們對英語學習的恐懼感。 (本文完) |
|