乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      融通中外翻譯學(xué)術(shù)話語體系

       skysun000001 2019-12-09
      新中國成立70年來,我國翻譯事業(yè)不斷發(fā)展壯大,翻譯理論研究不斷創(chuàng)新,為擴大中國文化的影響力作出了重要貢獻。與此同時,我國的翻譯教育和翻譯學(xué)科建設(shè)仍然面臨一些困難。如何突破困境、構(gòu)建融通中外的話語體系,成為我國學(xué)界關(guān)注的熱點。
      創(chuàng)新發(fā)展翻譯理論研究
      我國翻譯理論研究隨著翻譯事業(yè)的發(fā)展不斷拓展、深化,國內(nèi)翻譯界在理論、方法創(chuàng)新上也做出了很多有益嘗試。北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院副院長李長栓提出,應(yīng)以“信”“達”“切”作為指導(dǎo)翻譯實踐的標(biāo)準(zhǔn)。該標(biāo)準(zhǔn)綜合各家理論,是翻譯“目的論”的中國化。所謂“信”,是指準(zhǔn)確反映原文意思,不違背作者的意圖,但不排除對原文的變通取舍;“達”是指譯文要通順自然,能夠為讀者理解;“切”是指譯者要根據(jù)用戶的要求和翻譯目的,對原文進行適當(dāng)編輯加工,使譯文適合翻譯需要。
      李長栓表示,要達到“信”“達”“切”的標(biāo)準(zhǔn),必須從三方面著手,即理解、表達、變通。理解既包括對原文的理解,又包括對翻譯情景的理解。理解要接近、達到甚至超過作者的水平。表達要符合譯入語習(xí)慣,反映作者清楚表達、希望表達甚至應(yīng)該表達的意思。變通是為了實現(xiàn)翻譯目的對原文進行編輯加工。在講述中國故事、傳播中國聲音的過程中,譯者尤其要注意對原文進行變通取舍,使譯文實現(xiàn)有效溝通的目的。
      福州大學(xué)外國語學(xué)院院長陳小慰認為,翻譯修辭批評,指從當(dāng)代修辭視域?qū)Ψg現(xiàn)象、產(chǎn)品、行為及與其相關(guān)聯(lián)的主體及制約因素進行的觀察與評論,以促進理解與合作為其基本理念和最終目標(biāo)。陳小慰從翻譯修辭批評與翻譯研究大趨勢深度契合這一基本點出發(fā),在綜合翻譯修辭批評的內(nèi)涵、準(zhǔn)則和基本要素的基礎(chǔ)上,提出翻譯修辭批評應(yīng)被視為翻譯批評領(lǐng)域的一個重要范式,以深化對翻譯行為本質(zhì)和特性的認識,促進翻譯研究和實踐,更好地助力中國對外話語傳播。  
      加強人才隊伍建設(shè)
      隨著“一帶一路”建設(shè)的不斷推進,我國翻譯人才在與各國交流過程中肩負著時代賦予的重要使命,這對翻譯人才也提出了新的要求?!靶轮袊闪?0年特別是改革開放40多年來,翻譯人才培養(yǎng)選拔和評價體系取得了歷史性進步,受到越來越廣泛的關(guān)注和認可?!?strong>中國翻譯協(xié)會會長周明偉表示,跨學(xué)科教育的不斷進步,以及一系列翻譯教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范性文件的相繼出臺,推動了我國翻譯教育規(guī)?;?、規(guī)范化、特色化、重心化發(fā)展。同世界翻譯強國相比,我國的翻譯服務(wù)市場還有許多地方需要規(guī)范,加強行業(yè)科學(xué)規(guī)劃和標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)的任務(wù)依然十分緊迫。
      隨著新時代外宣對象的多極化、外宣形式的多元化和外宣策略的多樣化,高校翻譯人才的培養(yǎng)從質(zhì)量和規(guī)模上都得到快速發(fā)展。北京第二外國語學(xué)院原副校長邱鳴表示,目前,高校在培養(yǎng)翻譯人才過程中,面臨的最突出問題是評價機制的缺失。評價機制的缺失包括個體翻譯能力評價機制的缺失和教學(xué)機構(gòu)評價機制的缺失。全國翻譯專業(yè)資格考試(以下簡稱“CATTI考試”)從2003年開始至今,累計報名超過107萬人次,逾15萬人次獲得翻譯資格證書。CATTI考試不僅在引導(dǎo)全國翻譯人才培養(yǎng)方面起到了導(dǎo)向性作用,也為全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)單位評價機制的確立發(fā)揮了規(guī)范性作用。此外,CATTI考試本身也在不斷完善。
      構(gòu)建融通中外的話語體系
      “構(gòu)建融通中外的話語體系,既是我們加強國際傳播能力的重要前提,也是我們講好中國故事、傳播好中國聲音、展示好中國形象的必要條件。”周明偉表示,要實現(xiàn)對外傳播能力同我國的經(jīng)濟社會發(fā)展水平相適應(yīng),國際話語權(quán)同我國的國家地位相適應(yīng),就必須緊緊抓住構(gòu)建融通中外的話語體系這個環(huán)節(jié),打造更多對外傳播領(lǐng)域登高原、攀高峰的作品。
      周明偉強調(diào),構(gòu)建融通中外的話語體系,需要同國際同行更加密切合作,互通有無,取長補短。我們要積極搭建國際性行業(yè)交流平臺,同國際翻譯家聯(lián)盟等國際專業(yè)組織建立互信互利、共贏共享的溝通合作機制,發(fā)揮地區(qū)引領(lǐng)作用,推進豐富多彩的人文交流,為區(qū)域和全球發(fā)展貢獻中國翻譯界的智慧和力量。同時,國內(nèi)外翻譯界要以國際性行業(yè)活動為契機,在人員往來、信息交流、產(chǎn)品互通、技術(shù)研發(fā)等方面深化交流合作,共享發(fā)展成果,實現(xiàn)共同進步。
      “有效融通中外翻譯學(xué)術(shù)話語體系是當(dāng)務(wù)之急。外交學(xué)院英語系教授崔長青認為,要真正融通中外翻譯學(xué)術(shù)話語體系,就需要中西文化進行雙向交流與平等互動,并適時、適地、適度地運用具體思維與抽象思維、綜合思維與分析思維,進行立足根本的翻譯學(xué)研究。

      來源:中國社會科學(xué)網(wǎng)—中國社會科學(xué)報

        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多