斯奈德與金斯堡 ◎ 穿過雨 加里·斯奈德 那匹木馬佇立在田野里-- 一棵大松樹和一間廄棚, 然而它佇立在開闊地里 屁股迎著風(fēng),被濺濕。 我在四月試圖抓住它 騎上裸背奔馳, 她蹶蹄,狂奔而去 后來(lái)在山崗上倒下的 桉樹的蔭影中 啃吃著新發(fā)的嫩苗。 ◎ 我試圖再一次喚醒并迎接這世界 詹姆斯·賴特 一棵松樹上, 離我的窗臺(tái)幾米遠(yuǎn)處, 一只鮮艷的藍(lán)色松雞反復(fù)地、上下跳躍 在一根樹枝上。 我笑了,當(dāng)我看見他徹底沉浸于 自己的快樂;因?yàn)樗臀乙粯又?/p> 那樹枝不會(huì)折斷。 李暉 譯 ◎ 秋 查爾斯·賴特 十一月一日。金色的樹葉 在風(fēng)的藍(lán)色鏈條中私語(yǔ)。 我剝開一個(gè)角豆莢。 綠蘋果,一床沾了污漬的被子, 天空黑色的鐘被重置于未來(lái)時(shí)。 解救是件簡(jiǎn)單的事。 桑婪 譯 ◎ 是時(shí)候了 唐納德·霍爾 到昨天晚餐的時(shí)候我已經(jīng)活過了我父親的歲數(shù), 捱過了那一年、那一月、那一天、那一時(shí)、 那一刻:在氧氣罐之間,他躺在病床上,張著嘴, 鼻孔和淡青色的嘴唇停止了顫動(dòng)。與我同姓的父親, 手指修長(zhǎng)的父親,我記得你的黑頭發(fā), 你臉上幾乎看不出皺紋?,F(xiàn)在我已經(jīng)比你 醒過了更多個(gè)草葉上帶著白霜的早晨, 讀過更多遍報(bào)紙,站過更長(zhǎng)的時(shí)間, 我手握一個(gè)門把手,卻未把門打開。 胡續(xù)冬 譯 ◎ 無(wú) 題 漢娜·阿倫特 你為什么害羞地給我你的手 似乎那是一個(gè)秘密? 你是來(lái)自那樣一個(gè)遙遠(yuǎn)的大陸 竟不知道我們的佳釀? 1925年 陳偉 譯 ◎ 數(shù)著小骨頭尸體 羅伯特·勃萊 讓我們將這些尸體再數(shù)一遍。 要是我們能將尸體縮小, 頭骨的號(hào)碼變小, 我們能讓月光下的平原變成白骨一片! 只要我們能將尸體縮小, 我們或者能 在一張桌面上展開一年的殺戮! 只要我們能將尸體縮小, 我們就能 將一具尸體鑲?cè)胫腑h(huán),永久的紀(jì)念! 鄭敏 譯 ◎ 茶 壺 羅伯特·勃萊 那天早上,我聽到水倒入茶壺。 那是普通,平常,滴落的聲音。 但一下子,我知道你愛我。 前所未聞的事情,愛在倒水聲中聽得見。 原野 譯 ◎ 像 羅伯特·哈斯 孩子從小溪帶來(lái)藍(lán)色黏土, 女人做兩座雕像:女士和小鹿。 那個(gè)季節(jié)鹿從山上下來(lái), 在紅杉峽谷中靜靜地吃草。 女人和孩子注視女士塑像, 那粗糙的球形,那優(yōu)雅,那陰影般的著色。 他們不確定她從哪里來(lái), 除了孩子的拿取、女人的雙手 和小溪的藍(lán)色黏土, 在那兒鹿有時(shí)在日落時(shí)分現(xiàn)身。 遠(yuǎn)洋 譯 ◎ 人跡罕至的山谷 杰克·吉爾伯特 你能理解如此長(zhǎng)久的孤單嗎? 你會(huì)在夜半時(shí)候到外面 把一只桶下到井里 這樣你就能感覺到下面有什么東西 在繩子的另一端使勁拉 柳向陽(yáng) 譯 ◎ 雪 塵 弗羅斯特 一只烏鴉 從毒芹樹上 踢飛一團(tuán)雪塵 灑到我頭上 讓我的心情 為之一變 部分地挽救了 我痛悔的一天 楊鐵軍 譯 ◎ 一個(gè)簡(jiǎn)短的,緩慢的生命 伊麗莎白·畢肖普 我們住在一個(gè)時(shí)間的口袋。 它是關(guān)閉的,它是溫暖的。 沿著河的暗縫 房子,谷倉(cāng),兩座教堂, 在灰色的絨毛柳樹&榆樹間 隱蔽的像白面包屑, 直到時(shí)間做出它的其中一個(gè)手勢(shì); 他的指甲撓著蓋木瓦的屋頂。 他的手粗糙地伸進(jìn), 把我們摔出。 米綠意 譯 ◎夜 空 伊麗莎白·畢肖普 來(lái)自魔術(shù)師的午夜的袖子, 收音機(jī)里的歌手 向掛著露珠的濕草地上空 散發(fā)他們所有的情歌。 你所相信的一切,恰似 算卦者那挖空心思的猜測(cè)。 但我在海軍碼頭發(fā)現(xiàn)了一個(gè)去處, 對(duì)夏季傍晚的 愛情來(lái)說是更好的見證。 五點(diǎn)微弱的紅光 保住隱蔽處;鳳凰們 平靜地燃燒著,那兒的露水無(wú)法上升。 丁麗英 譯 ◎ 但愿我是,你的夏季 艾米莉·狄金森 但愿我是,你的夏季, 當(dāng)夏季的日子插翅飛去! 我依舊是你耳邊的音樂, 當(dāng)夜鶯和黃鸝精疲力竭。 為你開花,逃出墓地, 讓我的花開得成行成列! 請(qǐng)采擷我吧—秋牡丹—— 你的花—永遠(yuǎn)是你的! 江楓 譯 ◎ 有人說,有一個(gè)字 艾米莉·狄金森 有人說,有一個(gè)字 一經(jīng)說出,也就 死去。 我卻說,它的生命 從那一天起 才開始。 江楓 譯 ◎ 漫長(zhǎng)的野餐 拉塞爾·埃德森 一頁(yè)公文在樹木之間從野餐者的頭上吹過森林。 這是夏末,所期待的就唯有雪。這光合的世界正在崩潰。 那些整個(gè)夏天都在森林中野餐的人們看見他們的食品變質(zhì)了。黑莓醬變成了焦油,野餐籃盛滿 了舊報(bào)紙包著的骨頭。 一個(gè)青年男子轉(zhuǎn)向他的情人。她是個(gè)白發(fā)蒼蒼的老婦;她的頭在脖子上上下跳動(dòng)。 野餐者在公文飛越頭頂之際試圖抓住它。而風(fēng)卻把它吹走了。 公文上寫著“夏天結(jié)束了......” ◎ 秋 天 艾米·洛威爾 整整一天我望著紫葡萄藤葉子 飄落水中。 此刻在月光下,葉子依然飄落著, 但每片葉子都鑲上了銀色的邊。 裘小龍 譯 ◎一件“漿果岬”套衫 ——致喬治·蒙哥馬利 弗蘭克·奧哈拉 它緊貼著我的身體, 這就是原因。我要做我想做的。 而在暗淡的新罕布什爾的 黎明一只黑蟲子替代了天藍(lán), 它的腳爪一起咯嗒敲響。悲哀的 玻璃,和俏人兒的花柳病。干草 膨脹在鼻孔里。我們將要去 參加拉哥尼亞的摩托車賽 并恢復(fù)所有的平靜與溫暖 注:拉哥尼亞,古希臘伯羅奔尼撒東南部的一個(gè)王國(guó),都城為斯巴達(dá)。 羅池譯 ◎ 夕 陽(yáng) 卡爾·桑德堡 有一種低聲道別的夕陽(yáng)。 往往是短促的黃昏,替星星鋪路。 它們均勻地踱過草原和海的邊緣, 睡眠是安穩(wěn)的。 有一種舞著告別的夕陽(yáng)。 它們把圍巾一半投向圓穹, 于是投上圓穹,投過圓穹。 耳朵邊掛著絲絹,腰間飄著緞帶, 舞著,舞著跟你道別。睡眠時(shí) 微微轉(zhuǎn)側(cè),因?yàn)樽鲋鴫?mèng)。 邢光祖 譯 ◎ 北拉布拉多 哈特·克萊恩 傾斜的冰的領(lǐng)地 被天空那石膏灰的弓形所繃緊, 寂靜地把它自身 射向無(wú)垠。 “沒有人來(lái)這兒戰(zhàn)勝你, 或者令你閃光的乳房上 生出微弱的羞紅嗎? 你沒有記憶嗎?或者漆黑的光?” 冷透了的安靜。這兒只有那些狡猾的時(shí)辰 它們朝著春天的背面旅行—— 回答是 沒有出生、沒有死亡、沒有時(shí)間甚至太陽(yáng)。 胡續(xù)冬 譯 ◎ 水 牛 威廉·海因 牛群漫游過了月亮, 我們能夠看見它們 在清澈的夜空中, 一條條黑色燈盞之河 流動(dòng)又傾倒在 大海中。 董繼平 譯 ◎ 斷 裂 溫德爾·貝里 我以前是否具有清晰的思維能力 就像那在結(jié)了冰的河上流動(dòng)的淺水? 現(xiàn)在,河里的水沖破冰層涌上來(lái), 我明白了,我過去對(duì)光的思考 它是黑暗的一部分。 張蕾 譯 ◎ 雪 花 霍華德·奈莫羅夫 并非精工打造,在天上也無(wú)人稀罕它們的樣式, 但它們被暴風(fēng)雪從其盲目的自我上 逐出后,每一片都被遣散成個(gè)體 并在墮落的一刻達(dá)到完美。 阿九 譯 ◎ 生 命 黛·萊維托芙 樹葉和草叢中的火 碧綠 碧綠得就象 每個(gè)夏季都是最后的夏季 風(fēng)兒在吹 樹葉 在陽(yáng)光里抽縮 每個(gè)白天都是最后一天 一條紅紅的火蛇 這樣冰冷 這樣 容易抓住 夢(mèng)似的 舞著輕巧的腳 和長(zhǎng)尾 我伸開手掌 讓它快走 每分鐘都是最后一分鐘 非鷗 譯 ◎ 三月歸 羅伯特·洛威爾 棕黃的蓓蕾,碧綠的蓓蕾, 綻放出昨日的羞怯。 哈佛三十年代喬治式的房屋 四十年中就失去了傲慢架勢(shì), 建筑學(xué)從忍辱中崛起, 我們的希望 就孕育在悖起的萬(wàn)物之中。 夜溶化在波士頓的煙霧里, 一根漸漸變細(xì)的煙囪, 正把一架白煙的云梯伸向墨藍(lán)色的蒼穹。 趙 瓊、島 子譯 ◎ 距 離 W.S.默溫 當(dāng)你想起距離 你想起 我們是不朽的 你想起它們是從我們出發(fā)的 所有的距離 都是從我們出發(fā)的 沒有一個(gè)死去,沒有一個(gè)被忘記 世界上各地都有母獸 仰天躺著 想起海 西蒙 譯 ◎ 在地鐵車站 龐德 這幾張臉在人群中幻景般閃現(xiàn); 濕漉漉的黑樹枝上花瓣數(shù)點(diǎn)。 飛白 譯 ◎ 沉 思 威廉·斯塔福德 充滿光的動(dòng)物 穿過森林 走向舉起裝填著黑暗的槍 而瞄準(zhǔn)的某人 那就是世界:上帝 保持沉默 讓它再次發(fā)生, 再次、再次發(fā)生。 董繼平 譯 ◎ 名 望 威廉·斯塔福德 我的書掉進(jìn)河里,一次次 滾動(dòng),為太陽(yáng)翻動(dòng) 它的書頁(yè)。我從橋上看見了這一幕。 一只鷹俯沖下來(lái)抓取這卷易滑的書。 在某處的森林中,這本書現(xiàn)在教育著 鷹,在風(fēng)中翻動(dòng)它的書頁(yè), 所有那些詩(shī)篇都沙沙細(xì)語(yǔ)秋天 到來(lái),以及長(zhǎng)夜,還有白雪。 董繼平 譯 ◎ 紅色手推車 威廉斯 這么多 全靠 一輛紅輪子的 手推車 因?yàn)橛晁?/p> 而閃光 旁邊是一群 白色的小雞。 鄭敏 譯 ◎ 巨大的數(shù)字 威廉斯 在密雨中 在燈光里 我看到一個(gè)金色的 數(shù)字5 寫在一輛紅色的 救火車上 無(wú)人注意 疾馳 駛向鑼聲緊敲 警報(bào)尖鳴之處 輪子隆隆 穿過黑暗的城市。 趙毅衡 譯 ◎ 為什么從這個(gè)她和他 卡明斯 為什么從這個(gè)她和他 你和我向上爬 (瘋狂地吻著)直到 我們跌入他們—— 時(shí)間和空間的全體 是怎么向那不朽的你我鞠躬 假如在—張小床上 她和他躺著(沒有死) 鄭敏 譯 ◎ 風(fēng)再也不會(huì) 杜麗特爾 風(fēng)再也不會(huì) 把你珍愛, 雨也不會(huì)。 我們?cè)僖膊粫?huì) 看到你如此明亮, 在雪地,在風(fēng)里。 雪溶化, 雪消失, 你也飛走。 象鳥兒飛出我們的手, 象光束飛出我們的心, 你一去不復(fù)返。 趙毅衡 譯 ◎ 奧麗特 杜麗特爾 翻騰吧,大?!?/p> 翻騰起你那尖尖的松針, 把你巨大的松針 傾瀉在我們的巖石上, 把你的綠色扔在我們身上, 用你池水似的杉覆蓋我們。 趙毅衡 譯 ◎ 秋天之二 ——給溫德爾·貝里 大衛(wèi)·伊格內(nèi)托 一片樹葉躺在我的門前 搖顫,正要被風(fēng) 吹走。 如果我要把它 帶入我房間的靜止的 空氣中,它就會(huì) 靜靜躺在我的窗臺(tái)上 面對(duì)著那它 自其枝頭飄落的樹木。 董繼平 譯 ◎ 短暫的愛情 蘭斯敦·休斯 因?yàn)槟闶俏业囊恢Ц瑁?/p> 我唱你不能太久太多。 因?yàn)槟闶俏业囊环矶\, 我不能到處把你絮叨。 因?yàn)槟闶俏业囊欢涿倒澹?/p> 盛夏之后你將一去不回。 申奧 譯 ◎ 愛的原因 蘭斯敦·休斯 正因?yàn)槲覑勰恪?/p> 就是這個(gè)原因 我的靈魂象蝴蝶翅膀一樣 五彩繽紛。 正因?yàn)槲覑勰恪?/p> 就是這個(gè)原因 當(dāng)你走過時(shí) 我的心象白楊葉一樣顫震。 申奧 譯 ◎ 離開一座無(wú)名的城市 查爾斯·西米克 我們離開。那肋骨 歷歷可辨的雜種狗站在一輛垃圾車旁 帶著極富希望的一瞥, 它的尾巴伸在幸福的邊緣 當(dāng)火車拾起速度 把果實(shí)留在露天中 隨著黃昏的快速降臨 滿是灰塵的窗子反射出 我們五位旅行的同伴 坐著,帽子蓋住眼睛, 茫然的微笑 已經(jīng)坐穩(wěn)在每個(gè)人的臉盤上。 普拉斯的畫 ◎ 夜 歌 薩拉·梯斯苔爾 我問星光燦爛的蒼天, 我該給我的所愛什么—— 蒼天回答我以沉默, 以上蒼的沉默。 我問陰暗深沉的大海, 打魚人常在哪里出沒—— 大?;卮鹞乙猿聊?, 以下界的沉默。 哦,我可以給他哭, 我也可以給他歌-- 可是我怎能一輩子 只給他沉默。 江楓 譯 ◎ 阿赫瑪托娃百年祭 布洛茨基 書頁(yè)和烈焰,麥粒和磨盤, 銳利的斧和斬?cái)嗟陌l(fā)——上帝 留存一切;更留存他視為其聲的 寬恕的言詞和愛的話語(yǔ)。 那詞語(yǔ)中,脈搏在撕扯骨骼在爆裂, 還有鐵鍬的敲擊;低沉而均勻, 生命僅一次,所以死者的話語(yǔ)更清晰, 勝過普蓋的厚絮下這片含混的聲音。 偉大的靈魂啊,你找到了那詞語(yǔ), 一個(gè)跨越海洋的鞠躬,向你, 也向那熟睡在故土的易腐的部分, 是你讓聾啞的宇宙有了聽說的能力。 劉文飛譯 ◎ 防雨窗 霍華德·奈莫洛夫 今天早晨,或者是過去 人們?cè)诎惭b防雨窗,直到沉重的雨 把他們趕回屋中。于是,中午回家時(shí) 我看見防雨窗躺在地上, 窗框里充滿了雨水;透過水和玻璃 我看見壓皺的草,似乎 要成排地流走,像潮汐上的海草 或者在風(fēng)中傾斜的小麥葉子。 當(dāng)我走過,雨潑濺在模糊的玻璃上 激起漣漪,似乎簡(jiǎn)要地述說著, 某件我應(yīng)該愿意說給你的事情, 某件事情……干燥的草在窗玻璃下彎折 窗玻璃上面盈滿跳蕩的水……一種 清晰搖擺的事物盲目地反射著 這喪失記憶和欲望的孤獨(dú)午后,當(dāng)冬日的雨 (不可言說的,心靈中的遠(yuǎn)方!) 在直立的窗戶上流逝。 Nobody譯 ◎ 壇子軼聞 史蒂文斯 我把壇子置于田納西州 它是圓的,立在小山頂。 它使得散亂的荒野 都以此小山為中心。 荒野全都向壇子涌來(lái), 俯伏四周,不再荒野。 壇子圓圓的,在地上 巍然聳立,風(fēng)采非凡。 它統(tǒng)領(lǐng)四面八方, 這灰色無(wú)花紋的壇子 它不孳生鳥雀或樹叢, 與田納西的一切都不同。 飛白 譯 ◎ 雪 人 史蒂文斯 人必須用冬天的心境 去注視冰霜和覆著白雪的 松樹的枝椏; 必須凍過很久 才能看到掛滿冰的刺柏, 和遠(yuǎn)處一月的陽(yáng)光里 粗糙的云杉,才能不因?yàn)轱L(fēng)聲 以及這片土地上 葉子的聲音,想到 任何悲慘的際遇, 同樣的風(fēng)在同樣的 荒涼的地方,也為傾聽者 而吹,他在雪中傾聽, 完全不是他自己,看見 一切,以及一切存在中的空無(wú)。 靈石 譯 ◎ 美國(guó)的詩(shī) 路易斯·辛普森 不管它是什么,它必須有 一個(gè)胃能消化 橡膠、煤、軸,和眾多的月亮和詩(shī) 好象鯊魚,它體內(nèi)裝著一只鞋子 它必須游許多里,穿過沙漠 發(fā)出幾乎是人類的喊叫聲。 鄭敏 譯 ◎ 一次奉獻(xiàn) 路易斯·辛普森 漢斯,有時(shí)整個(gè)頭腦 化為一雙淚水晶盈的眼睛 或半張的嘴唇為了吸飲死的幽泉 那清新他們目前還不必要理解 這些片刻是天使邁步進(jìn)入 頭腦,好象國(guó)王們穿上 一個(gè)窮羊娃的衣裳,為了慈善行動(dòng) 有的時(shí)候語(yǔ)言不過是嘴唇,謙卑地 輕壓在天使的手上。 鄭敏 譯 |
|