【朝代】 漢代 【作者】 佚名 【原文】 十五從軍行,八十始得歸。(從軍行 一作:征)道逢鄉(xiāng)里人,家中有阿誰?遙望是君家,松柏冢累累。兔從狗竇入,雉從梁上飛。中庭生旅谷,井上生旅葵。舂谷持作飯,采葵持作羹。羹飯一時熟,不知貽阿誰。出門東向望,淚落沾我衣。 譯文及注釋 譯文 十五歲就應(yīng)征去參軍,八十歲才退伍回到故鄉(xiāng)家中。 路上碰到一個鄉(xiāng)下的鄰居,問:“我家里還有什么人?” “你家那個地方現(xiàn)在已是松樹柏樹林中的一片墳?zāi)??!?/p> 走到家門前看見野兔從狗洞里出進(jìn),野雞在屋脊上飛來飛去。 院子里長著野生的谷子,野生的葵菜環(huán)繞著井臺。 用搗掉殼的野谷來做飯,摘下葵葉煮湯算是菜。 湯和飯一會兒都做好了,卻不知贈送給誰吃。 走出大門向著東方張望,老淚縱橫灑落在征衣上。 注釋 始:才。 歸:回家。 道逢:在路上遇到 阿(a):在文章中是一個語音詞 君:你,表示尊敬的稱呼。 遙看:遠(yuǎn)遠(yuǎn)的看 柏(bǎi):柏樹。 冢(zhǒng):墳?zāi)埂?/p> 累累:與“壘壘”相通,形容墳?zāi)挂粋€連一個的樣子。 狗竇(gǒu dòu):給狗出入的墻洞,竇,洞穴。 雉(zhì):野雞 中庭:屋前的院子 生:長 旅谷:植物未經(jīng)播種叫“旅生”。旅生的谷叫“旅谷”。 旅葵(kuí):即野葵。 舂(chōng): 把東西放在石臼或乳缽里搗掉皮殼或搗碎。 持:用。 作:當(dāng)作 羹(gēng):菜。糊狀的 一時:一會兒就 貽(yí):送,贈送 沾:滲入 譯文二 剛滿十五歲的少年就出去打仗,到了八十歲才回來。 路上碰到一個鄉(xiāng)下的鄰居,問:“我家里還有什么人?” (他說)“從遠(yuǎn)處望去,你家就在那個松柏環(huán)繞著的墳?zāi)怪??!?/p> 走到家門前看見野兔從狗洞里進(jìn)出,野雞在屋脊上飛來飛去, 院子里長著野生的谷子,野生的葵菜環(huán)繞著井臺。 用搗掉殼的野谷來做飯,摘下葵葉來煮湯。 湯和飯一會兒都做好了,卻不知送給誰吃。 走出大門向著東方張望,老淚縱橫,灑落在征衣上。 |
|