
【Q友甲】
大家好!請(qǐng)問“懲山北之塞”中的“之”什么用法?
【Q友乙】
結(jié)構(gòu)助詞,用在主謂之間取消句子獨(dú)立性。
【Q友丙】
山北之塞是偏正短語吧,之應(yīng)是的之意。
【博主】
是在主謂結(jié)構(gòu)中取消句子獨(dú)立性的助詞。理由:
1、“懲”是動(dòng)詞,“山北之塞”是主謂短語做動(dòng)詞的賓語。所以“之”是取獨(dú)。
2、在翻譯時(shí),有一類主謂短語中間的
“之”可譯為“的”,即把獨(dú)立的句子變?yōu)椴荒塥?dú)立成句的名詞性偏正短語,(“山北之塞”也可以看成主謂結(jié)構(gòu)變?yōu)槊~性偏正短語
。)這也是“取消句子獨(dú)立性”的一種做法,所以這個(gè)“之”還是表取獨(dú)。
3、表示
“看、聽、想、說”一類動(dòng)詞后面常有主謂短語做賓語,即“主謂賓語句”。這類似于英語的賓語從句。
【Q友丙】
受教了。懲山北之塞是動(dòng)賓短語嗎?我以為是動(dòng)補(bǔ)短語呢,苦于山的阻塞,山北之塞做苦的補(bǔ)語。
【博主答】
1、“懲”是心理活動(dòng)動(dòng)詞(或譯作“苦惱”是形容詞活用),其后帶賓語(這里的賓語是主謂結(jié)構(gòu)中間插入“之”,取消句子獨(dú)立性,而成了偏正式名詞短語),則常常是意動(dòng)用法,即“以……為”,這里可翻譯為“以……為苦惱”,“對(duì)……感到苦惱”。
2、這和“天下苦秦久矣”中的“苦”意思相同,可以意譯作“苦于”,但是“苦”是形容詞做動(dòng)詞的意動(dòng)用法,“秦”是“苦”的賓語。
3、若按你的說法,那么句子就成了省略“于”的狀語后置句,“山北之塞”則成為介詞“于”的賓語了。其翻譯也是“為(對(duì))山北的閉塞感到苦惱”因?yàn)檠a(bǔ)語一般是表示動(dòng)作行為的結(jié)果,而非動(dòng)作行為的對(duì)象。
【管理員】 精彩解答!
【博主】
謝謝!
【Q友丁】
苦宮事也。用法與此同。
【博主】
對(duì)。
|