在女兒去武漢上大學(xué)時(shí),我曾將紀(jì)伯倫的這首詩送給過我的女兒,現(xiàn)在女兒大四,已推免了研究生,明年即將開始她的研究生生活,在此,想與女兒共同再次學(xué)習(xí)和欣賞一下這首詩作。 Your children are not your children. They are the sons and daughters of life’s longing for itself. They come through you but not from you, And though they are with you, yet they belong not to you. You may give them your love but not your thoughts, For they have their own thoughts. You may house their bodies but not their souls, For their souls dwell in the house of tomorrow, Which you cannot visit, not even in your dreams. You may strive to be like them, but seek not to make them like you, For life goes not backward nor tarries with yesterday. You are the bows from which your children as living arrows are sent forth, The archer sees the mark upon the path of the infinite, And he bends you with his might that his arrows may go swift and far. Let your bending in the archer’s hand be for gladness, For even as he loves the arrow that flies, so he loves also the bow that is stable. 非常喜歡紀(jì)伯倫這首詩,詩中表達(dá)了作者深沉的感情以及對父母兒女人生的感悟。詩是以生命之神的口吻,寫給父母們的;詩中弓箭手及第三人稱單數(shù)的他,是指的生命之神;箭及第三人稱復(fù)數(shù)的他們,是指的兒女;弓及第二人稱的你,是指的父母。作者強(qiáng)調(diào)了兒女和父母分別是獨(dú)立的個(gè)體生命,都是生命之神的孩子;但并沒有淡化父母兒女之間的關(guān)系和感情,沒有箭,弓就顯得毫無意義,沒有弓,箭就無法被射出,去飛翔;作者表達(dá)了對父母無比的愛,也對兒女寄予了無限的期望。作為父母,懷著快樂的心情,盡力彎曲,把箭射出,讓兒女放飛,更希望兒女快樂心情也常伴一生,盡力飛翔。 ”所謂父女母子一場,只不過意味著,你和他的緣分就是今生今世不斷地在目送他的背影漸行漸遠(yuǎn)。你站在小路的這一端,看著他逐漸消失在小路轉(zhuǎn)彎的地方,而且,他用背影默默地告訴你,不用追?!?/em>——龍應(yīng)臺《目送》 與女兒共勉。 |
|