近日,一位久居中國(guó)的澳大利亞大叔吐槽“回國(guó)后太難了”的一段視頻在抖音平臺(tái)迅速刷屏,已獲得211萬(wàn)點(diǎn)贊,11萬(wàn)評(píng)論。
視頻中,這位ID為“萌叔大衛(wèi)老師”的大叔,在陽(yáng)光燦爛的澳洲海灘上,生無(wú)可戀地說(shuō),“特別想回中國(guó)! 中國(guó)人真的很lucky!” 他說(shuō)自己感受到了強(qiáng)烈的“逆向文化沖擊(reverse culture shock)”。 
大叔講英文的過(guò)程中,中文不斷“亂入”,一口一個(gè)地道的“我靠”,逗樂(lè)了不少網(wǎng)友。 他說(shuō): “I’m very used to the Chinese lifestyle. I came to Australia, it's very…不方便。” 
拿交通出行來(lái)說(shuō),大叔表示,在中國(guó)如果不想開(kāi)車(chē),你還可以騎共享單車(chē)、搭乘公共交通。 “If you don’t drive a car (in China), you don’t do a lot of things, you just ride a bike. You can get anywhere, there’re subways. Everything.” 但是在澳大利亞,“啥都沒(méi)有,如果你沒(méi)有車(chē),你就死了……”

大叔順帶還吐槽了澳洲打車(chē)軟件Uber的價(jià)格,“我的媽呀,一公里差不多20澳幣(約等于97元人民幣)?!?/span> 他吐槽完交通,又吐槽起澳洲銀行的人工服務(wù):在澳洲去一趟銀行辦個(gè)事需要一個(gè)多小時(shí),在中國(guó)呢? “It’s like dedede beng. Goodbye! It’s so quick.”
接著,大叔又想到了外賣(mài)。在中國(guó),晚上和媳婦兒餓了就點(diǎn)美團(tuán)和餓了么。 但是在澳洲,要想吃東西你必須要去趟超市,“或許你就餓死在了去超市的路上”。 “You have to go to the supermarket, or you 就 si 了.” 
視頻的結(jié)尾,大叔忍不住感慨:生活在澳洲這樣的國(guó)家特別不容易,尤其是像我這樣在中國(guó)待久的人。 “It’s really, really difficult to live in a country like Australia, especially after you’ve spent so much time in China. I really, really miss China.” 根據(jù)這位澳洲大叔的社交媒體信息,他來(lái)中國(guó)已經(jīng)10多年了,目前在內(nèi)蒙古擔(dān)任英語(yǔ)老師,除了偶爾發(fā)布關(guān)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的內(nèi)容,他也會(huì)分享一些自己的經(jīng)歷感想。 
這一則視頻發(fā)布后立刻火了,不少網(wǎng)友調(diào)侃:一句“我靠”太有靈魂了。 
但同時(shí),視頻也招來(lái)了一些質(zhì)疑,有網(wǎng)友表示萌叔不應(yīng)該貶低自己的國(guó)家,“捧一踩一”來(lái)體現(xiàn)中國(guó)的好,對(duì)此大叔又錄制了一段視頻,回應(yīng)質(zhì)疑。 A lot of people misunderstood the last video I made; they thought I was attacking my country. I was not. It’s just people didn’t understand me. 
在澄清視頻中,大叔說(shuō)自己在中國(guó)生活了十幾年后,突然又回到澳大利亞,兩邊完全不同的生活節(jié)奏讓他很不適應(yīng),這點(diǎn)不應(yīng)該成為人們攻擊自己的理由。 “It’s just different. China is built for convenience while Australia is less populated and well-known for its relaxed lifestyle. And I’ve spent over 10 years in a highly dense, populous country. So suddenly coming back from China to Australia, of course I would have some kind of reverse culture shock. There is nothing wrong with that.” populated :有人口居住的 dense:密度高的,稠密的 populous :人口稠密的
大叔表示自己愛(ài)澳大利亞,也愛(ài)中國(guó),“把中國(guó)視為第二故鄉(xiāng)。”
“I love both places, both countries are my home. I love my country, Australia is a beautiful place but so is China. And I really miss China.” 
說(shuō)到文化沖擊(culture shock),大家都覺(jué)得,只有到了一個(gè)陌生的國(guó)度,才會(huì)感受到文化差異。其實(shí)對(duì)于在國(guó)外待久了的人來(lái)說(shuō),回國(guó)一樣會(huì)感受到文化差異,這就是@萌叔大衛(wèi)老師所說(shuō)的“逆向文化沖擊(reverse culture shock)”。 Reverse culture shock is the emotional and psychological distress suffered by some people when they return home after a number of years overseas. This can result in unexpected difficulty in readjusting to the culture and values of the home country, now that the previously familiar has become unfamiliar.
逆向文化沖擊是一個(gè)人在海外漂泊許久,返回家鄉(xiāng)時(shí)所遭遇的情緒和心理上的雙重苦惱。因?yàn)橹笆煜さ囊磺幸呀?jīng)變得陌生,人們?cè)谥匦逻m應(yīng)祖國(guó)文化和價(jià)值觀時(shí)會(huì)感到出乎意料的困難。

和@萌叔大衛(wèi)老師一樣,很多在中國(guó)待過(guò)的外國(guó)人都遇到過(guò)類(lèi)似的'逆向文化沖擊'。博客Beijing Expat Guide的博主回國(guó)后,對(duì)中國(guó)便宜又好用的公共交通工具念念不忘: Life is dominated by cars (well, in the US it usually is). There’s no cheap and good public transportation, so you always have to borrow or rent a car or ask for a ride. 在美國(guó),生活通常被汽車(chē)主導(dǎo)。沒(méi)有便宜又好用的公共交通工具,因此總得借車(chē)、租車(chē)或搭別人的車(chē)。
同時(shí),她對(duì)家鄉(xiāng)慢節(jié)奏的生活也不適應(yīng)了:
And then this feeling you can’t quite put your finger on. Compared to Beijing, life seems so boring. Everyone seems so settled. It seems nothing has changed at home, except for you. And now you don’t feel like you fit in anymore.
還有一種無(wú)法名狀的感覺(jué),與北京相比,這里的生活似乎很無(wú)聊,每個(gè)人似乎都很安逸。好像家里什么都沒(méi)變,除了你。于是你覺(jué)得自己變得格格不入了。
在eChinacities網(wǎng)站上,美國(guó)人Cynthia Lopez回國(guó)后無(wú)比想念禁槍的中國(guó): The number of mass shootings in the US has quickly escalated in the recent years. Worrying about gun safety is not a concern I have in China—guns are illegal in China. Due to America’s deeply embedded gun culture and the NRA’s influence, guns will probably never be illegal in the States.
近年來(lái),美國(guó)的大規(guī)模槍擊事件愈演愈烈。而在中國(guó),我完全不必?fù)?dān)心槍支安全的問(wèn)題,中國(guó)是禁槍的。由于美國(guó)根深蒂固的槍支文化和美國(guó)全國(guó)步槍協(xié)會(huì)的影響,槍支在美國(guó)可能永遠(yuǎn)不會(huì)被禁。

老外回到美國(guó)餐廳點(diǎn)餐,忘不了吃米飯 對(duì)于網(wǎng)友SDteven來(lái)說(shuō),最直觀的逆向文化沖擊在于,他以前覺(jué)得家鄉(xiāng)不錯(cuò)的中餐館,現(xiàn)在吃起來(lái)很垃圾 :
That Chinese restaurant food that I thought was great tasted like it was cooked last week, frozen, thawed and frozen and thawed before being overcooked again… 我以前覺(jué)得很好吃的中餐館,現(xiàn)在吃起來(lái)感覺(jué)像是上周做的菜,冷凍解凍好幾次,然后又熱了一遍端上桌……
如今,有越來(lái)越多“懂中國(guó)”的外國(guó)人致力于傳播中國(guó)故事,打破外國(guó)人對(duì)中國(guó)的偏見(jiàn),或者中國(guó)人對(duì)外國(guó)的偏見(jiàn)。 比如中國(guó)第一個(gè)做街頭采訪的外國(guó)人自媒體“歪果仁研究協(xié)會(huì)”,在微博上擁有338萬(wàn)的粉絲。 
歪果仁研究協(xié)會(huì)的主持人高佑思和星悅
It is an organization that studies what 'chemical reactions' can occur when foreigners encounter Chinese culture. At the same time, it introduces China to foreign youth and familiarizes them with foreigners. 在歪果仁研究協(xié)會(huì)上線的每期短視頻中,人們都會(huì)看到不同的外國(guó)主持人拿著話筒在街頭隨機(jī)采訪外國(guó)人。采訪話題無(wú)不是中國(guó)人所熟悉和熱議的,從中式英語(yǔ)、淘寶、中國(guó)零食,到中國(guó)綜藝、國(guó)貨、表情包等。 
像文章開(kāi)頭提到的抖音網(wǎng)紅澳洲大叔一樣,這些外國(guó)博主在中國(guó)生活已久,開(kāi)始在中國(guó)擁有夢(mèng)想并且選擇留在中國(guó),他們“中國(guó)夢(mèng)”的生根發(fā)芽也將為中國(guó)發(fā)展甚至為世界各國(guó)共同發(fā)展注入更多活力。 編輯:左卓 實(shí)習(xí)生:崔鶯馨 來(lái)源:21世紀(jì)英文報(bào) 新周刊 eChinacities.com
|