內(nèi)容摘要:“漢文大藏經(jīng)”是一切漢文佛典的總稱,是漢語(yǔ)文佛典叢書大全,既包括漢文譯籍,也包括用漢語(yǔ)文寫成的種種佛教注疏和著述。⑴ 將這些既有的佛典搜尋和保藏起來(lái),加以整理傳譯,對(duì)于佛教弘法事業(yè)、僧才培養(yǎng)和探索生存發(fā)展以及與時(shí)代相適應(yīng)都具有極其重要的歷史現(xiàn)實(shí)意義。在“薪火相傳、眾緣和合、守正出新”的基本原則下,歷代高僧大德和學(xué)界互動(dòng),對(duì)漢文大藏經(jīng)整理傳譯進(jìn)行了不懈的努力,取得了巨大的成就,為佛教與中華傳統(tǒng)文化的融合和人類社會(huì)文明的進(jìn)步提供了豐富的智慧資源。近些年各種版本的大藏經(jīng)陸續(xù)被整理出版,在版本、文獻(xiàn)方面的意義較大,但在實(shí)用方面尚有缺欠。因此,對(duì)漢文大藏經(jīng)全面進(jìn)行錄入、句讀、校對(duì),以適合現(xiàn)代人閱讀習(xí)慣的簡(jiǎn)體字重新排版印行并加以提要、導(dǎo)讀尤為迫切,尤其是要酌情適度地對(duì)漢文大藏經(jīng)進(jìn)行白話傳譯。惟有如此,才能惠利眾生。 關(guān)鍵詞:漢文大藏經(jīng) 整理 傳譯 方向 引言 佛教在其長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中,產(chǎn)生了大量的文獻(xiàn),這些文獻(xiàn)統(tǒng)稱之為一切經(jīng)、大藏經(jīng)和三藏等等。釋迦牟尼所說(shuō)的教義和所制定的戒律最初沒(méi)有文字記載,只是口頭相傳和靠記憶背誦。在他逝世后,弟子們感到這樣輾轉(zhuǎn)的口授,容易產(chǎn)生誤解和思想上的分歧,因而舉行了結(jié)集(集體會(huì)誦經(jīng)律),開(kāi)始編集律藏和經(jīng)藏,以后又編集論藏,并對(duì)三藏進(jìn)行了注解。佛教向南北傳播后,很多地方的佛教徒使用當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言文字翻譯編寫了種種佛教典籍,并匯輯成經(jīng)典,因之目前大藏經(jīng)中有巴利語(yǔ)、漢語(yǔ)、藏語(yǔ)、蒙語(yǔ)、滿語(yǔ)、西夏語(yǔ)及日語(yǔ)等體系,另外,還有用梵語(yǔ)、吐火羅語(yǔ)、粟特語(yǔ)、于闐語(yǔ)、突厥語(yǔ)等譯寫的佛典。 一、漢文大藏經(jīng)整理傳譯的基本情況及其特點(diǎn) 傳承文明的方式多種多樣,但主要依靠典籍。典籍的產(chǎn)生使得文明傳承可以跨越時(shí)間與空間。所以,在中國(guó),修史造藏、整理典籍、抄書印書藏書,成為代代相承的傳統(tǒng)。⑵ 佛教傳入中國(guó)兩千多年,經(jīng)歷了從一個(gè)外來(lái)宗教轉(zhuǎn)變?yōu)橹袊?guó)傳統(tǒng)文化重要組成部分的過(guò)程。整理、研究大藏經(jīng),同樣也是發(fā)揚(yáng)、傳承我國(guó)的傳統(tǒng)文化不可或缺的寶貴經(jīng)驗(yàn)。在我國(guó)佛教史上,歷朝歷代虔心收集、翻譯、整理、傳抄、供養(yǎng)、編修大藏經(jīng)的佛教僧俗信徒不勝枚舉。正是因?yàn)橛辛怂麄兊呐Γ鞣N形態(tài)的大藏經(jīng)才得以形成和發(fā)展。根據(jù)現(xiàn)有資料,漢文大藏經(jīng)大約有三種情況:唐代以前的寫本藏經(jīng);宋代以后的木版雕刻印本;漢文大藏經(jīng)的排印版本。⑶ 1、漢文大藏經(jīng)的基本情況 我們知道,如何對(duì)待文化遺產(chǎn)歷來(lái)是有爭(zhēng)論的,問(wèn)題是首先需要把散亂各地的文獻(xiàn)經(jīng)書收集和保存下來(lái)。只有收集和保存下來(lái),提供了解和研究的基礎(chǔ),才有全面評(píng)價(jià)和討論如何運(yùn)用的可能。⑷ 佛教傳入中國(guó)內(nèi)陸以后的千余年間,僅藏經(jīng)目錄即近50種之多,流傳至今尚有20余種,收錄的經(jīng)籍?dāng)?shù)量不等。各個(gè)時(shí)代編纂的大藏經(jīng),形式和內(nèi)容互有不同。除房山石經(jīng)外,宋代以前的基本上都是卷軸裝幀的書寫本。北宋開(kāi)寶(968~975)年間,第一部木版雕印的大藏經(jīng)問(wèn)世后,歷元、明、清至民國(guó),共出版過(guò)木雕版和排印本大藏經(jīng)20種(一說(shuō)21種)。 傳統(tǒng)大藏經(jīng)雖然利于保存,但不便閱讀。就大藏經(jīng)的整理而言,雖然有多種大藏版本被影印傳世,但依然有《崇寧藏》、《毗盧藏》、《資福藏》、《普寧藏》、《永樂(lè)南藏》等重要版本沒(méi)有影印公諸于世。我國(guó)歷代大藏經(jīng)的多數(shù)已成文物,尤其是宋元版大藏經(jīng),它們不是已基本亡佚,如《開(kāi)寶藏》、《契丹藏》;就是成了稀世的孤本、殘本;或是流落海外,如《趙城藏》就是世間僅存的孤本,《崇寧藏》、《毗盧藏》基本保存于日本;明清諸版大藏經(jīng)國(guó)內(nèi)雖有完整的印本存世,但數(shù)量很少,基本上是各大寺院的供品。上世紀(jì)初,日本佛教界首先發(fā)起并重編了《卍續(xù)藏》、《大正藏》,成為之后佛教界及學(xué)術(shù)界廣泛使用的版本。民國(guó)時(shí)期,還出版過(guò)鉛字排印的《頻伽藏》和《普慧藏》。以后,中國(guó)再?zèng)]有大規(guī)模的官方編纂漢文大藏經(jīng)之舉。上世紀(jì)30年代,在西安的開(kāi)元、臥龍兩寺發(fā)現(xiàn)了宋《磧砂藏》本,遂引發(fā)了我國(guó)佛教學(xué)術(shù)界整理和研究大藏經(jīng)的熱潮。在之后的年代,上海的僧俗學(xué)者整理影印了《影印宋磧砂版大藏經(jīng)》;在這一過(guò)程中,又在山西發(fā)現(xiàn)了《趙城藏》,并從中整理影印了《宋藏遺珍》,著名佛學(xué)家歐陽(yáng)漸的弟子蔣唯心還發(fā)表了《金藏雕印始末考》一文。上世紀(jì)50年代,重編《中華藏》的計(jì)劃首先由臺(tái)灣學(xué)者蔡運(yùn)辰提出。1956年在臺(tái)灣成立“修訂中華大藏經(jīng)會(huì)”,1982年完成了臺(tái)灣版《中華藏》。上世紀(jì)60年代初,大陸的佛學(xué)界也提出重編《中華藏》的計(jì)劃,呂澄先生為此編著了《新編漢文大藏經(jīng)目錄》一書。但因之后的政治運(yùn)動(dòng),這一計(jì)劃沒(méi)有付諸實(shí)施。 綜觀國(guó)內(nèi)外刊印的各種版本大藏經(jīng),都有收錄不全、排印錯(cuò)漏等缺點(diǎn),都不是理想的版本。 2、漢文大藏經(jīng)的傳譯 漢文大藏經(jīng)是在佛教傳入我國(guó)后,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的翻譯、撰著和編纂起來(lái)的佛教經(jīng)、律、論匯集。流行于中國(guó)漢、蒙地區(qū)和朝鮮、日本、越南等國(guó)。我國(guó)佛典的翻譯最早是在東漢末年恒帝(147-167)、靈帝(168-189)時(shí)代,最早的譯者是西域來(lái)我國(guó)的僧人安世高和支婁迦讖。在南北魏晉時(shí)期隨著佛教的蓬勃發(fā)展,譯經(jīng)事業(yè)也在更大規(guī)模上進(jìn)行,翻譯的質(zhì)量有所提高。在隋唐時(shí)期,佛經(jīng)翻譯獲得了統(tǒng)治者的直接支持,由國(guó)家出面組織譯場(chǎng)進(jìn)行,并建立了一套極為嚴(yán)格的翻譯制度,譯經(jīng)順序分為宣讀梵文、證義、證文、審聽(tīng)、筆授、綴文、參譯、刊定、潤(rùn)文等九個(gè)階段,從而保證了譯文的質(zhì)量。隋唐是我國(guó)譯經(jīng)事業(yè)臻于鼎盛時(shí)期,但五代以后就開(kāi)始衰落,北宋時(shí),佛典的翻譯雖未中斷,但只在少數(shù)人或個(gè)別人中進(jìn)行。在佛經(jīng)傳譯的2000年漫長(zhǎng)歷史過(guò)程中,我國(guó)翻譯了大量的佛教經(jīng)典,培育了一大批翻譯家。據(jù)不完全的統(tǒng)計(jì),現(xiàn)有佛經(jīng)中可以確定為屬于翻譯印度次大陸各國(guó)的約1482部5702卷,除重譯本外,還有4400卷,其中小乘佛典約1400卷,大乘經(jīng)、律、論約3000卷,約合梵文250萬(wàn)頌。自后漢末至北宋末年(2-12世紀(jì)),約1000年間直接參加翻譯的有150余人,其中有史書可尋,屬次大陸來(lái)華的僧侶、學(xué)者計(jì)71人。鳩摩羅什、真諦、玄奘和不空等稱為中國(guó)翻譯史上的“四大翻譯家”。 3、漢文大藏經(jīng)的特點(diǎn) 漢文大藏經(jīng)的特點(diǎn)如下: 第一、量多。在大部分印度原典都已失的今日,要理解印度佛教歷史,漢譯是最重要的資料。第二、僅就量上來(lái)說(shuō),后述的西藏大藏經(jīng)幾乎也可媲美漢譯,藏譯始于八世紀(jì)后,但中國(guó)在五世紀(jì)已經(jīng)翻譯了現(xiàn)今仍被廣為讀誦的經(jīng)典;六、七世紀(jì)時(shí),主要經(jīng)典的漢譯皆已齊備。也就是說(shuō),漢譯最能反映印度佛教的全盛時(shí)期。第三、同樣的圣典有多種譯本。在印度即使是相同的典籍,也會(huì)隨著時(shí)代的變遷,而有改訂或增,也會(huì)有古籍資料的流失。含義保存了其新舊形態(tài),所以可以追尋變化發(fā)展的軌跡。第四、因漢譯年代大體皆有正確的記載,所以可據(jù)此重構(gòu)印度文獻(xiàn)史。但是,反過(guò)來(lái)說(shuō),漢譯數(shù)據(jù)也不是沒(méi)有它的缺點(diǎn)。因?yàn)橹袊?guó)文學(xué)與印度文學(xué)都有古老的歷史,有其各自的發(fā)展,所以將印度原典翻譯成漢語(yǔ)時(shí),未必能忠實(shí)于原文。這種顧慮在鳩摩羅什的漢譯中非常周詳,玄奘以后的譯文較重視于原文,即使如此,為尊重漢文的成規(guī)與習(xí)慣,以使譯文易懂易讀,有時(shí)候也有重新編輯本文的痕跡。即使是現(xiàn)代要將他國(guó)語(yǔ)言翻譯成英文等,為尊重英文本身的表現(xiàn)形式,甚至要犧牲對(duì)原文的忠實(shí)性;即使從語(yǔ)法構(gòu)造相近的法文、德文等譯成英文時(shí),常常很難從英文去推定其原文。漢譯佛教圣典同樣也有此困難。將此視為缺點(diǎn)或許不太恰當(dāng),但從原典批判的立場(chǎng)來(lái)說(shuō),這確實(shí)是相當(dāng)棘手的問(wèn)題。因此,很難逐字來(lái)作梵漢對(duì)照。⑸ |
|
來(lái)自: 靜心以學(xué) > 《大藏經(jīng)》