乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      曹明倫的2019私人書單

       星河歲月 2020-01-16

      《中華讀書報》征訂正在進(jìn)行,恭請讀者朋友到當(dāng)?shù)剜]局訂閱。郵發(fā)代號1-201



      曹明倫的2019私人書單

      《書房內(nèi)外》,海天出版社

      《葛浩文隨筆》,時代出版社

      《吉狄馬加自選詩》,云南人民出版社

      《描述翻譯學(xué)及其他》,上海外語教育出版社

      曹明倫,翻譯家,四川大學(xué)教授。著有.《翻譯之道:理論與實踐》《英漢翻譯二十講》等。譯有《培根隨筆集》《愛倫·坡短篇小說全集》《未走之路:弗羅斯特詩選》等。

      閑書不閑——2019歲末讀書浮記

      曹明倫 | 文

      一年365天,見過的書很多,翻過的書不少,但認(rèn)真讀過的卻沒有幾本。值此歲末,就把讀幾本書的心得體會和受到的啟發(fā)記錄于此,與書友文友分享。

      《書房內(nèi)外》,黑馬著,海天出版社2019年1月

      常叮囑學(xué)生:專業(yè)書讀累了就讀點閑書。前不久二學(xué)子論文答辯通過,等待授位,要我推薦這段閑暇期可讀的閑書。我隨口回答,可從柳鳴九先生主編的“本色文叢”選幾本來讀讀。我知道有“本色文叢”這套書,還得感謝《書房內(nèi)外》的作者在西湖畔惠贈大作?!稌績?nèi)外》即“本色文叢”之一種,書中70篇隨筆分為“書人書事”和“譯書品書”兩個部分。作者信筆由韁,看似“在象牙塔內(nèi)外悠閑漫步觀風(fēng)景”,實則借景抒懷,寓理于情,用簡單而雅暢的語言探悉事理,揭示真相。例如在《“嚎叫”詩人1984年在保定》一文中順便指出“‘垮掉一代’是根據(jù)臺灣的譯文以訛傳訛的結(jié)果”;在《在灰色與常青之間》中不經(jīng)意地引述“我們經(jīng)院式的翻譯理論與翻譯實踐是絕緣的,那些‘玄之又玄’的理論僅僅在封閉的理論場里自我循環(huán)”;在《關(guān)于〈四世同堂〉回譯的回憶》中談及有譯者刪改原作時,又仿佛自言自語道“改寫是有違職業(yè)道德的行為,除非原作者同意譯者改寫”。我相信,對那些我在去年歲末讀書浮記中所說的“不知何所言”者,《書房內(nèi)外》這類閑書可以為他們提供可言之物;而對上述二位受過專業(yè)學(xué)術(shù)訓(xùn)練的學(xué)子,這類閑書則會讓他們更加體會到我要求多讀閑書的良苦用心。閑書其實不閑,畢竟就像托爾斯泰在《戰(zhàn)爭與和平·尾聲·第一部》第16節(jié)中借皮埃爾之口所說:偉大的思想往往都是用簡單的語言來表達(dá)的。

      《葛浩文隨筆》,葛浩文著,現(xiàn)代出版社2014年11月

      此書匯編了作者在30余年間寫成的41篇文章。這些文章有些是作者用其母語英語寫成(經(jīng)他人翻譯成漢語),而大部分則是直接用中文撰就。我是把這本書當(dāng)作閑書來讀的,只是想看看一個老外怎樣用方塊字記身邊瑣事,抒胸中感情,憶昔日師友,評今朝是非。平心而論,這個柳無忌先生的美國弟子還真得中國散文之三昧,敘事寫景自然老到,引經(jīng)據(jù)典也似乎信手拈來,說到狼吞虎咽能想到豬八戒(《中山北路與我》),看到老人坐秋千能想到孟子曰“大人不失其赤子之心”(《街坊公園》)。但俗話說,三句話不離本行,《隨筆》多數(shù)篇什都直接或間接地言及翻譯,首篇第一段就來了句“十拿九穩(wěn)保贏不輸?shù)闹挥凶g評家”。這話可不是無的放矢,而是確有所指。自莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎,翻譯過不少莫言小說和其他中國現(xiàn)代文學(xué)作品的葛浩文就成了譯評家們熱評的對象,而這些譯評家很快就為葛浩文貼上了“不忠實于原文”和“連譯帶改”的標(biāo)簽,理由是葛浩文的英譯本與他們讀到的中文版有好些地方不對應(yīng),例如莫言《天堂蒜薹之歌》英譯本的結(jié)尾與中文版第一版的結(jié)尾不同,蘇童《河岸》英譯本沒有中文版開篇的第一句話,而劉震云《手機》中文版第二章開始的幾段在英譯本中則被移到了小說的開頭。讀過《隨筆》,水落石出,原來葛浩文翻譯前兩部小說所依據(jù)的中文手稿并非譯評家們看到的中文版,而《手機》中那幾段“漂移”則是經(jīng)作者本人點頭同意的移動。其實對所謂的“連譯帶改”,葛浩文曾質(zhì)問:“翻譯家有權(quán)這么做嗎?……本人認(rèn)為沒有”(《文學(xué)與翻譯家》)。我歷來也認(rèn)為翻譯家無權(quán)刪改原作,從閑書中為自己的觀點找到論據(jù),這倒是意外收獲。

      《吉狄馬加自選詩》,吉狄馬加著,云南人民出版社2017年4月

      這部厚厚的詩選是前年出版的,我讀的這本是今年秋天在酒城瀘州由詩人簽名相贈。詩選中有些詩我30多年前就讀過,畢竟那時候是個有暇讀閑書的年代,而且詩人當(dāng)年也曾贈我其處女作《初戀的歌》(四川民族出版社1985年9月)。《初戀的歌》薄薄的,只有158頁,而精選了詩人30多年詩歌創(chuàng)作之精華的這本自選集卻厚達(dá)474頁。對照品讀這兩本相隔32年的詩集,你也許能依稀看到一個詩人的人生軌跡和心路歷程——當(dāng)年那個充滿理想的彝族青年歌手,如今已成了有廣泛國際影響的中國詩人,他的詩已被翻譯成35種文字,出版了近90個譯本,在近50個國家和地區(qū)被不同膚色的讀者傳閱。詩人多年前曾表露過他的初心,他要讓彝人來自靈魂的聲音“響在東方/ 響在西方 /響給黃種人聽/ 響給黑種人聽/ 響給白種人聽”(《做口弦的老人》);如今他的聲音已被全世界聽到,一位美國讀者就從他的詩中讀出了“一種超越種族劃分、超越民族主義、甚至超越文化認(rèn)識論的智慧”。詩人在詩中寫道:他的夢 /是一顆遙遠(yuǎn)的星/ 它永遠(yuǎn)升起在/ 故鄉(xiāng)群山的上空(《童年的夢》)。詩人的故鄉(xiāng)就是他深愛的那片土地——大涼山。愛默生曾說:詩中有兩種鄉(xiāng)土感情,一種只能被有相同背景的人接受……另一種則可以被普天下人接受,那就是但丁對佛羅倫薩的感情、莎士比亞對沃里克郡的感情、歌德對萊茵蘭的感情、弗羅斯特對新英格蘭的感情。我想,愛默生若是活在今天,他也許會加上“吉狄馬加對大涼山的感情”。

      《描述翻譯學(xué)及其他》,[以色列] 吉迪恩·圖里著,上海外語教育出版社2001年9月

      從書名即可看出,這是本專業(yè)書。書友們在“豆瓣讀書”吐槽:“非常抽象,部分段落難懂到哭”;“被迫看的……整本書面目可憎”;“導(dǎo)師要求讀的,快哭了,抽象難懂”。青年學(xué)子覺得這本專業(yè)書難讀,其實還是因為相關(guān)的閑書讀得不夠。此書原名叫Descriptive Translation Studies and Beyond,應(yīng)該翻譯成《描述翻譯研究及其發(fā)展》。實際上,這本書是作者1980年出版的In Search of a Theory of Translation(《尋找一種翻譯理論》)的翻版,所謂“發(fā)展”部分只占全書之百分之七。書中的觀點和結(jié)論都顯得新奇,這是因為作者的研究和認(rèn)識都源于一場非常特殊的翻譯活動,即1928–1948年間猶太翻譯家把英、俄、德、法和意第緒語文學(xué)作品翻譯成希伯來語的活動。作者發(fā)現(xiàn),依照此前的任何翻譯標(biāo)準(zhǔn),那些希伯來語譯作都難稱譯作,于是他自己建構(gòu)描述翻譯理論,用以描述、分析并解釋那場翻譯活動及其“譯作”。說那場翻譯活動特殊,是因為猶太民族曾是一個沒有國家的民族,希伯來語曾是一門幾近消亡的語言,猶太復(fù)國不僅需要獲得一片土地,建立一個政府,還需要振興希伯來文化,重構(gòu)希伯來語言,而把活生生的英、俄、德、法等語言翻譯成幾近消亡的希伯來語就是在重構(gòu)這門語言。讀者若知道這些歷史文化背景,就可以多少理解作者的觀點和結(jié)論,至少不會覺得這本書“面目可憎”。不過,要了解猶太民族的歷史和現(xiàn)狀、猶太復(fù)國的起因和過程、希伯來語的前世和今生,那就得讀點閑書。由此可見,閑書的確不閑。

        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多