 sb be to blame某人對(壞事)負(fù)有責(zé)任 If anyone's to blame, it's me. 如果有任何人應(yīng)該被責(zé)備,那個人是我。 Don't get me wrong, you know I'm not blaming you. 
He scolded them for being late.
他因為他們遲到,訓(xùn)了他們一頓。 
You don't have to reproach yourself. It's not your fault.
不要責(zé)備你自己,不是你的錯。
A: Why didn't you tell me you're fired again?B: Sorry, I thought you knew.A: You should tell me that you quarrel with your boss this time because of your female colleague. 你應(yīng)該告訴我,你這次和你老板吵架,是因為你的女同事。A: You know you didn't tell me, how can you do such a silly thing?B: The main reason is that I am afraid you are angry. A: Of course I am. How absurd of you to do so. Have you forgotten that you still have to support our family?我當(dāng)然生氣了,你這么做是多么荒唐呀。你已經(jīng)忘了,你還要養(yǎng)活我們這個家庭嗎?B: I'm sorry. I was so angry that I was a little impulsive. 抱歉,我當(dāng)時真的很生氣,所以有點沖動了。A: I'm not patient with you. You know you've changed three jobs in the past few months, right? Please put yourself in my shoes, I need to take care of our children, do housework and work on time. And you're always fired for all sorts of minor problems. How can I put up with you like this? You're really good for nothing. 我對你真的忍無可忍了,你這個月已經(jīng)換了三個工作了,對嗎?也請你站在我的立場上想想問題。我需要照顧孩子,做家務(wù)還得按時工作。而你卻總是因為各種各樣的小問題被辭退。我怎么能忍受得了這樣的你,你真的是一點用都沒有。put yourself in my shoes字面意思是“把你的腳放進(jìn)我的鞋子里”,可以理解為“站在我的角度考慮問題”,“設(shè)身處地替我想想”。 B: It's my fault, I shouldn't be fired for other people's business. I promise I will make a lot of money to keep you and our kids in the future.是我的錯,我不應(yīng)該因為別人的事被辭退,我發(fā)誓,我以后會好好賺錢養(yǎng)你和我們的孩子。A: Come on, that's what you said last time. I 've heard enough of you to be so nonsense.算了吧,上次你也是這樣說的,我已經(jīng)聽夠你這樣胡說了。B: But this time is true. Please trust me again. I won't let you down.
|