《木蘭辭》中為何這樣寫道“ 東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭?!?? 其實(shí)是這樣的,東市是動(dòng)物交易市場(chǎng),西市是坐具市場(chǎng),南市是方向控制器市場(chǎng),北市是小商品市場(chǎng)。也許這就是一個(gè)如今的大型汽車市場(chǎng),市場(chǎng)東邊是4s店,給我們買車,市場(chǎng)西邊是裝飾市場(chǎng),給我們裝座套,市場(chǎng)南邊是電子市場(chǎng),咱們要去配個(gè)導(dǎo)航,市場(chǎng)北邊呢,就是個(gè)加油站了。 我們?nèi)ベI臺(tái)新車出來,兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),不也得把整個(gè)市場(chǎng)東西南北逛一遍才能出發(fā)? 所以,《木蘭辭》這樣的寫法實(shí)際上就是發(fā)端于生活。 有沒有可能,4s店一次性給你都配好,甚至油都給你加好,送你出門?只要你錢給足,是沒有問題的。那么在這種情況下,這種四處選購的方法就有點(diǎn)夸張而勞神了。 但是文藝作品本身就是高于生活的,帶有事實(shí)可行性的夸張正是文藝作品的特色。既夸大,又不失信。就算我是從4s一次性把車置辦好,直接拿鑰匙就上了高速,如果別人問起買車的過程,我還是可以東西南北市場(chǎng)都吹一遍,夸大我買車的繁瑣過程,又不失真,人家還是會(huì)相信?!@就是藝術(shù)特色。 說回問題,花木蘭是不是東西南北市場(chǎng)都跑了一遍才把戰(zhàn)馬這一套裝備配齊呢? 有這個(gè)可能,但是幾率很小。 為客戶把配套設(shè)施做好,又不是今天賣車的才會(huì)的。中國人做生意,從來就很精的。 所以《木蘭辭》這四句鐵定是帶有夸大色彩的修辭方法。 甚至有可能花木蘭是在西市買的馬,東市買的鞭子。這都不重要,重要的是“鞍韉”和“長鞭”押韻,讓唱詩人更適合演唱。 反正就是花木蘭去市場(chǎng)買了匹戰(zhàn)馬。這種把一件事情分成長短一樣的幾個(gè)排比句來說,內(nèi)容中你中有我,我中有你的修辭方法,我們稱之為“排句互文”。 說到互文,很多朋友知道《木蘭辭》里還有“開我東閣門,坐我西閣床”,“當(dāng)窗理云鬢,對(duì)鏡貼花黃”,都被視作互文。其實(shí)這種上下句互文,我們仔細(xì)來看,還是有行為區(qū)別,個(gè)人覺得只是形式上為互文,內(nèi)容上有邏輯和順序,不能嚴(yán)格稱為互文。 比如我們現(xiàn)在的流行歌曲,象“左手一只雞,右手一只鴨”,能稱之為互文嗎?按照上面的講述,好像也是。畢竟可以用“我左右手都拿滿了雞鴨”就足以表述,但是又明明覺得不妥。 所以對(duì)這種上下句互文持保留態(tài)度。 不過“東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭?!笔桥啪浠ノ牡故菦]有疑問的,象這種修辭方式在早期淳樸詩歌中非常多,因?yàn)槲幕陌l(fā)展,讓后來文字的修辭方式越來越多,這種重章疊句,反復(fù)詠唱的互文就少了。 比較典型的是更早的漢樂府中的《采蓮》:
這里的魚戲蓮葉東西南北,就是典型的排句互文,其實(shí)就是四面八方,到處都是的意思。 在如今的文學(xué)作品中,這種修辭方式除了詩歌,很少在其他作品中使用,因?yàn)樗群唵?、又繁瑣,還太容易被人給看穿了——就成為了不必要的修辭方法。 個(gè)人看法,不必認(rèn)同。 |
|