“停課不停學(xué)”、“復(fù)工”、“在家辦公”、“山川異域,風(fēng)月同天”、“豈曰無衣,與子同裳”……這些都是最近活躍在網(wǎng)絡(luò)平臺上的熱詞。這篇文章幫大家梳理了這些熱詞在英文新聞中對應(yīng)的譯法,部分為譯群人團(tuán)隊原創(chuàng)。 閱讀愉快。 ivy 停課不停學(xué) 在決定推遲新學(xué)期開學(xué)后,中國教育部發(fā)起了一項名為“停課不停學(xué)”的倡議。 After suspending the opening of schools for the new semester, the Ministry of Education launched an initiative entitled 'ensuring learning undisrupted when classes are disrupted.' 微博上一位譯友提供了另一處信源的自譯版本: 供參考。 疫情反彈 未來數(shù)周或數(shù)月,中國需要為可能出現(xiàn)的新冠肺炎疫情反彈做好準(zhǔn)備。 China needs to prepare for a possible rebound of the novel coronavirus disease epidemic in the coming weeks and months. 在對疫情的報道中,我們還經(jīng)常看見這些詞: 輕癥 mild infection 重癥 severe infection 危重 critical infection 超級傳播者 super spreader 復(fù)工 restart,比如: Several major economic centres, including Shanghai and Guangdong province, have extended the new-year holiday by a week, telling companies to wait until February 10th to restart. 包括上海和廣東省在內(nèi)的幾個主要經(jīng)濟(jì)中心已將新年假期延長一周,至2月10日復(fù)工。 也可以用表示“恢復(fù)正?!钡谋磉_(dá),比如get back to normal, get back up to speed, get back to full capacity 恢復(fù)正常狀態(tài),恢復(fù)全部產(chǎn)能: Chinese businesses are always slow to get back up to speed after the holiday. 春節(jié)假期過后,中國企業(yè)恢復(fù)正常狀態(tài)往往都很慢。 A lack of workers meant that after the end of the lunar new-year holiday Foxconn, which makes most of Apple’s iPhones in China, could not get its assembly plants back to full capacity.由于工人短缺,春節(jié)假期結(jié)束后,富士康(中國最大的蘋果手機(jī)制造商)無法讓組裝廠恢復(fù)全部產(chǎn)能。 還可以是return to jobs,回到工作崗位上,比如: Moreover, tens of millions of migrant workers, back in their hometowns for the holiday, may wait for the epidemic to recede before crowding onto trains and buses to return to their jobs.此外,數(shù)以千萬計的外來務(wù)工人員回家鄉(xiāng)過年,可能要等疫情消退,他們才會擠上火車和大巴返回工作崗位。 在家辦公 work from home,比如: some firms such as Tencent, a tech giant, let employees work from home.科技巨頭騰訊等一些企業(yè)讓員工在家遠(yuǎn)程辦公。 還有這個詞:telecommute,這個詞由tele+commute構(gòu)成,詞典中對于它的解釋是: [V] to work from home, communicating with your office, customers and others by telephone, email, etc. 家庭辦公,遠(yuǎn)距離工作(通過電話、電子郵件等與辦公室、客戶等進(jìn)行聯(lián)系) 信息恐慌 infodemic 這個詞由information+epidemic構(gòu)成,字面理解即信息疫情。詞典對于這個詞的定義是: a surfeit of information about a problem that is viewed as being a detriment to its solution.不利于解決問題的過多信息 近日,世衛(wèi)組織呼吁國際社會要反擊“信息恐慌”,因為假新聞比新冠病毒傳播得更快、更容易,而且同樣危險。 WHO called on the international community to push back against the 'infodemic', as fake news spreads faster and more easily than this virus, and is equally as dangerous. 投我以木桃,報之以瓊琚。 You throw a peach to me, and I give you a white jade for friendship. 此句是中國外交部的譯法。其中for friendship是對下句“匪報也,永以為好也”的總結(jié)。 豈曰無衣,與子同裳。 Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear. 此句是王外長在慕尼黑安全會議上講話的譯本。原句是: 日本友好團(tuán)體在送往中國的物資上寫了一句中國古詩:“豈曰無衣,與子同裳,”表達(dá)一衣帶水鄰邦與中國人民的感同身受。 Japanese groups sent assistance supplies to China, attached with ancient Chinese poetic lines: 'Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear', conveying a touching message of empathy from a close neighbor. 山川異域,風(fēng)月同天。 外媒在報道時,多是照字面直譯了每一個字: 'Foreign lands separated by mountains and rivers, we share the wind and moon under the same sky,' the boxes say, quoting a Tang-dynasty text. CGTN也報道了這則新聞,它是這樣翻譯這句詩的: Uplifting Chinese-language verses were written on the boxes of masks donated by a Japanese institution to China like 'Although we are in different places, we are under the same sky.' 將“山川”、“風(fēng)月”等意象隱去了,取這句詩最精煉的含義翻譯。 順著這個意譯的思路,我們嘗試著將這句話翻譯為: Oceans apart, you're close to my heart. close to one's heart,表示心系某事/人。apart 和heart也押了一點韻。oceans apart也是一首很經(jīng)典的英文歌曲的歌詞:Oceans apart, day after day, and I slowly go insane... |
|