因?yàn)?.18事變的緣故,Diana做為一個(gè)土生土長的東北人對于日本的印象一直不太好。 可是無論是工作后接觸到的日本友人,還是這次抗擊疫情,日本普通民眾表現(xiàn)出來的態(tài)度真的有溫暖到我。就像那些日本網(wǎng)友說的,雖然兩國之間還有很多的問題,可是彼此之間依然在對方需要之時(shí),伸出援助之手。 在關(guān)于疫情的新聞里,一批從鄰國日本漢語水平考試HSK事務(wù)局支援湖北高校物資捐贈(zèng)箱上,貼著一句話:“山川異域,風(fēng)月同天?!?/strong> 這句話點(diǎn)亮了我心中的那盞燈。這是唐代鑒真東渡時(shí)的一句偈語,意思是我們不在同一個(gè)地方,未享同一片山川。但當(dāng)我們抬頭時(shí),看到的是同一輪明月! 這句話被哪些譯者翻譯過呢? 1.趙彥春版本 Rivers low, mountains high,The same moon in the sky. 2.Arthur Mann版本 Mountains and rivers on any foreign land, With wind and moon under the same heaven stand. 3.星云法師弟子翻譯版本 Across the mountains, streams, and foreign lands, The sun and moon, all beneath the same sky; 個(gè)人最喜歡版本 星云法師弟子翻譯版本 Across the mountains, streams, and foreign lands, The sun and moon, all beneath the same sky; Diana之所以最喜歡這個(gè)版本。是因?yàn)樗堰@句偈語譯活了,兩個(gè)介詞across和beneath把整句話的意境展示了出來。 單詞講解: 1.across 英[??kr?s]美[??kr??s] adv.作副詞講時(shí),含義為“從一邊到另一邊; 橫過; 寬; 從…的一邊向…; 在對面; 在對過;” prep.作介詞講時(shí),含義為“從…一邊到另一邊; 橫過; 在…對面; 在…對過; 在(身體某部位)上;” 在本譯文中,across做介詞含義,表示“從一邊到另一邊”的穿過,Across the mountains, streams, and foreign lands,把唐代鑒真大師偈語中穿過那些山川、河流和異域的意境用這個(gè)介詞很好的表達(dá)出來了。 2.beneath 英[b??ni?θ] 美[b??ni?θ] prep.在(或往)…下面; 在(或往)…下方; (對某人來說) 不夠好; adv.在下面; 在底下; 在這里面beneath做介詞,all beneath the same sky全都在同一片藍(lán)天下的意境完美的展現(xiàn)在讀者的眼前。 介詞用好了,可以讓整句話的意境觸手可及。 山川異域,風(fēng)月同天。 愿此次新冠狀病毒肺炎的疫情早日結(jié)束。
|