上周我們聊了許多水果的比喻意義,但是,在英語里,蔬菜和水果一樣不簡(jiǎn)單! 今天我們就來看看蔬菜的含義吧~ small potato potato 英 [p?'te?t??] 美 [p?'teto] n. 土豆;馬鈴薯 “小土豆”?這樣認(rèn)為你就大錯(cuò)特錯(cuò)了。原意是“雞毛蒜皮等微不足道的東西”,但現(xiàn)在大家較常用來指“小人物、微不足道的人”。 I am only a small potato in my class. 在我們班里,我只是一個(gè)小人物而已。 as cool as a cucumber 泰然自若 cucumber 英 ['kju?k?mb?] 美 [?kju?k?mb?r] n. 黃瓜;胡瓜 看到這里大家可不要簡(jiǎn)單地翻譯成是像黃瓜一樣酷噢! cool在這里并不是“酷”也不是“涼爽”的意思,而是“冷靜、鎮(zhèn)靜”的意思。 所以這個(gè)短語是“非常冷靜、泰然自若的意思”(尤指危急的情況下)。 He is as cool as a cucumber upon every act of atrocity. 他面對(duì)一切暴行都表現(xiàn)得冷靜沉著。 full of beans 打雞血 beans 英 [bi:nz] 美 [binz] vt. 擊…的頭部 n. 豆;嘴峰;毫無價(jià)值的東西。 我國(guó)傳統(tǒng)飲食講究“五谷宜為養(yǎng),失豆則不良”,意思是說五谷是有營(yíng)養(yǎng)的,但沒有豆子就會(huì)失去平衡。由此看出豆類營(yíng)養(yǎng)價(jià)值非常高。 所以full of beans可以引申為精力無限,也就是傳說中的打雞血! 1 He is 95 years old, but he is always full of beans. He travels around many places with his son. 他已經(jīng)95歲了,但依然精力十足。他跟隨他兒子游歷了很多地方。 in a pickle 身陷困境 pickle 英 ['p?k(?)l] 美 ['p?kl] vt. 腌制;泡 n. 腌菜,泡菜;腌制食品;遇到麻煩,處于困境 Pickle 來源于荷蘭語中的 “pekel”,是“鹵水、腌菜”的意思。 想象一下在那樣的水里面呆著并不好受,'in a pickle ' 則非常形象地刻畫出所處的窘境。 文藝一點(diǎn)翻譯過來就是身陷困境啦,這樣理解起來會(huì)不會(huì)更容易一點(diǎn)呢? 1 The finance minister is in a pickle. 財(cái)政部長(zhǎng)正身陷困境。 salad days 青蔥歲月 salad 英 ['s?l?d] 美 ['s?l?d] n. 色拉 salad days,Salad就是西方人常吃的色拉。西方人吃的色拉各式各樣,但是大多數(shù)都是以蔬菜為主,特別是生菜。 蔬菜是綠色的,而綠色在英文里象征著年輕,因此salad days指的是:年輕富有幻想的時(shí)代即年少不更事的時(shí)期。 1 I often look back to my salad days when I was in the university. 我經(jīng)常懷念我大學(xué)時(shí)期的快樂時(shí)光。 spill the beans spill“灑”的意思。那這句話的意思是“豆子灑了嗎”?其實(shí)不是,真正意思其實(shí)是說漏嘴。 Jane couldn't bring herself to spill the beans. 簡(jiǎn)不能讓她自己泄露秘密。 |
|