小窗幽記 卷四 靈 【原文】 好香用以熏德①,好紙用以垂世,好筆用以生花,好墨用以煥彩,好茶用以滌煩②,好酒用以消憂。 【注釋】 ①熏德:熏陶自己的德行。 ②滌煩:滌除煩惱。 【譯文】 好香用來熏陶自己的品德,好紙用來寫傳世不朽的文字,好筆用來寫下美好的篇章,好墨用來描繪光彩奪目的圖畫,好茶用來滌除心靈的煩悶,好酒則用來化解心中的憂愁。 【原文】 聲色娛情,何若凈幾明窗①,一生息頃②。利榮馳念,何若名山勝景,一登臨時(shí)。 【注釋】 ①凈幾明窗:潔凈的書桌和明亮的窗子。 ②息頃:休息。 【譯文】 在聲色娛樂中去求得心靈愉快,哪里比得上在潔凈的書桌和明亮的窗前,陶醉在寧靜中的快樂;為榮華富貴而思前想后,哪里比得上登高望遠(yuǎn)賞名山美景來得真實(shí)。 【原文】 竹籬茅舍,石屋花軒,松柏群吟,藤蘿翳①景;流水繞戶,飛泉掛檐;煙霞欲棲②,林壑將瞑③。中處野叟山翁四五,予以閑身,作此中主人。坐沉紅燭,看遍青山,消④我情腸,任他冷眼。 【注釋】 ①翳:陰翳。 ②棲:棲息。 ③瞑:晦暗。 ④消:排遣。 【譯文】 竹子籬笆,茅草屋舍,石頭屋,開滿鮮花的長廊,風(fēng)吹松柏,發(fā)出呼嘯之聲,藤蘿密密麻麻遮蔽了陰翳;流水繞過門前,如同飛泉掛在屋檐;煙霞好像要在此棲息一樣,林壑將要籠罩在晦暗之中。居住在山間的野老山翁四五個(gè)人相聚,我悠閑無事,做此山中的主人。坐看紅燭燃燒,遍覽青山,排遣我心中的情懷,任憑別人的冷眼。 【原文】 問婦索釀①,甕有新芻②;呼童煮茶,門臨好客。 【注釋】 ①釀:釀酒。 ②新:剛剛。芻:喂牲口的草,在此指糧食。 【譯文】 向婦人索要釀酒喝,甕中正好有剛剛釀造好的;呼喚童子煮茶,家中有好友相訪。 【原文】 胸中有靈丹一粒,方能點(diǎn)化俗情,擺脫世故。 【譯文】 胸中有一顆明凈的心,才能點(diǎn)化心中的世俗之情,擺脫人世間的機(jī)巧心計(jì)。 |
|