疫情期間,英國國寶級演員海倫·米倫(Helen Mirren)在家中誦讀十七世紀(jì)英國詩人約翰·多恩(John Donne)傳世名篇《沒有人是一座孤島》(No Man is an Island):
點(diǎn)擊觀看視頻: 約翰·多恩400年前的詩作,至今仍振聾發(fā)聵,美國作家海明威(Hemingway)的代表作《喪鐘為誰而鳴》(For Whom the Bell Tolls),書名就出自這首詩。一起來欣賞。 No man is an island Entire of itself, Every man is a piece of the continent, A part of the main. 沒有人是一座孤島, 可以自全。 每個人都是大陸的一片, 整體的一部分。 If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, As well as if a promontory were, As well as any manor of thy friend's, Or of thine own were. 如果海水沖掉一塊, 歐洲就減小, 如同一個海岬失掉一角, 如同你的朋友或者你自己的領(lǐng)地失掉一塊。 Any man's death diminishes me, Because I am involved in mankind. And therefore never send to know For whom the bell tolls; It tolls for thee. 任何人的死亡都是我的損失, 因?yàn)槲沂侨祟惖囊粏T, 因此不要問喪鐘為誰而鳴, 它就為你而鳴。 來源:英國普羅派樂衛(wèi)視 觀察者網(wǎng) |
|