詞性
疾病和常見癥狀的中英名稱對照 翻譯策略·術(shù)語 在翻譯醫(yī)療健康術(shù)語時應(yīng)注意:
對于在英語中有完全或部分對應(yīng)詞匯的術(shù)語,應(yīng)盡量采用對應(yīng)語,以與國際通用術(shù)語接軌,符合術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的要求,又便于目的語讀者的理解。
譯文必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實際交際效果。
一定要準(zhǔn)確理解原意,并盡量按照英語母語者可以理解的方式進行翻譯,切勿“望文生義”。 翻譯策略·篇章
漢語中使用相同或相似的句式,翻譯成英語時可以考慮使用靈活的翻譯策略以增加句子內(nèi)部和句子之間的多樣性,并且可以避免句式重復(fù)和句子結(jié)構(gòu)不平衡的情況。比如: 目標(biāo)明確的公共衛(wèi)生運動,降低了嬰兒及兒童死亡率以及減少了傳染病: well-targeted public health campaigns that reduced infant and child mortality and communicable disease; 經(jīng)濟狀況的改善,有助于營養(yǎng)、教育和衛(wèi)生服務(wù)資源分配的改善。 improved economic conditions impacting nutrition, education and distribution of health services. 兩個分句的主語分別是“公共衛(wèi)生運動”和“經(jīng)濟狀況的改善”。修飾第一句主語的是“目標(biāo)明確的”,這里可以采用直譯法,譯為well-targeted public health campaigns。 第二句的主語部分若采取直譯,則為“the improvement of economic conditions', 這樣雖然與第一個分句的形式一致,但表述略顯啰嗦。所以可以考慮變換表達方式,把“經(jīng)濟狀況的改善”轉(zhuǎn)化為“改善的經(jīng)濟狀況”,即“improved economic conditions”。
中英文的數(shù)字表達方式有所不同,需根據(jù)實際情況,在理解的前提下準(zhǔn)確翻譯。比如: 孕產(chǎn)婦死亡率從 1990年的80/10萬降至2013年的23.2/10萬。 The maternal mortality ratio decreased from 80.0 per 100.000 live births in 1990 to 23.2 per 100,000 live births in 2013. 這里的80/10萬如果不深入理解,有的考生會直接翻譯成80萬到10萬。事實上,這里表示的是分?jǐn)?shù),即:每10萬個孕產(chǎn)婦里會有80人因為孕產(chǎn)而死亡。 正確的表述應(yīng)該是“80.0 per 100,000后面的也是如此,“23.2/10萬”應(yīng)為“23.2 per 100,000”。 艾滋病病死率降至 5.6%,較10年前降低68.7%。 The HIV/AIDS mortality rate among notified cases had dropped to 5.6% (68.7% lower than about a decade ago). “降至”和“降低”僅一字之差,含義卻大不相同。“降至5.6%”是表示病死率“降低到'5.6%,而“降低68.7%” 是表示病死率“比”之前少68.7%。所以“降至”應(yīng)譯作dropped to, 而“降低”則譯為lower。
考生在學(xué)習(xí)和備考時,傾向于把漢語原文里的每一個詞 (尤其是實詞)都翻譯出來,造成這種現(xiàn)象的一個主要原因是擔(dān)心“略譯”會影響譯文的準(zhǔn)確性。 事實上,如果仔細理解原文,在翻譯時是可以大膽“省略”漢語原文中一些“旁枝末節(jié)”的,比如概括性語句和口語化的表述等,從而保證譯文的質(zhì)量,達到“言簡意賅”的效果。 中國先后實施了三項艾滋病防治五年行動計劃,全國總體疫情控制在低流行水平。 China has carried out three five-year action plans for HIV/AIDS prevention and control. National prevalence remains low. 原文中的“先后實施”,若要完整翻譯,應(yīng)為China has carried out three five-year action plans for HTV/AIDS prevention and control one after another ... 但根據(jù)后邊的內(nèi)容可知,這三項行動計劃并沒有強調(diào)哪一項在先,哪一項在后,句子的重點是后面的結(jié)果:“全國總體疫情控制在低流行水平”,所以“先后實施”可直接省略。 “全國總體疫情控制在低流行水平”,若單純直譯,則為The overall national epidemic situation is controlled at low prevalence level。 但是如果聯(lián)系前面講到的艾滋病的預(yù)防可知,此處的“疫情”指的是艾滋病,而prevalence指的是艾滋病的“流行度”。所以畫線部分可以簡單翻譯為National prevalence remains low,即“艾滋病的流行程度很低”。這樣翻譯的句子既不復(fù)雜,也不會使讀者產(chǎn)生疑問。
考生在平時備考時應(yīng)積累常見的疾病和病癥的英語詞匯及其地道的表述方法,比如上述表格中出現(xiàn)的幾種常見疾病和病癥。 另外,和醫(yī)療衛(wèi)生相關(guān)的國家和國際組織的名稱也應(yīng)該有所了解和記憶,比如國家衛(wèi)生健康委員會,世界衛(wèi)生組織,及世界健康醫(yī)療基金組織等。比如:第二批《中國關(guān)鍵詞:抗擊新冠肺炎疫情篇》雙語出爐! |
|