上海話源于松江方言,開埠后融入寧波話、蘇州話、無錫話等吳語方言,形成現(xiàn)代吳語區(qū)中最強勢的方言。民國以來,大量國外的新鮮事物涌進上海,進入中國,上海的知識人用意譯或音譯,創(chuàng)造出無數(shù)的新詞匯。將新詞匯用到書面文本中去,通過當(dāng)時的媒體的傳播,充實到漢語言的新詞匯中。 上海話中的外來詞,有的帶有強烈地方色彩,用上海方言進行音譯,只在上海方言區(qū)域內(nèi)有限通用。如:水門汀、派力司、席夢思、司的克、史答脫、司必靈、奧斯開等都是的外來詞,上海方言和普通話存在著明確的區(qū)別。 上海話中的外來詞,有的則不帶或少帶方言色彩,很難區(qū)分出與普通話的區(qū)別。如:卡布奇諾、卡拉OK、卡哇伊、寫真、曲奇等外來詞,上海話和普通話只有語音形式上的不同,沒有構(gòu)詞形式上的區(qū)別。其中不少被吸收進入了普通話之中。 卡布奇諾 上海話中有些詞匯只出現(xiàn)在早期,以至于年輕人都已經(jīng)不知道,或不知來源了。【嗲】英文Dear,意為親愛的,引申為嬌柔的,撒嬌的,媚態(tài)萬千的。 【癟三】英語里乞討是beg,乞丐被稱為“癟三”,后引申為像乞丐的人。 【戇大】英文Gander,指傻瓜,呆鵝,笨蛋,后引申為容易受騙的人。 【老虎窗】英文屋頂為roof,音譯而成“老虎”,指屋頂上的窗子。 【混腔司】英文chance的音譯,意為機會、機遇?;烨凰臼亲鍪虏惶崳幌霊{僥幸混日子,渾水摸魚的意思。 戇大船長 【門檻精】英文Monkey,即猴子,加上漢語詞根“精”,猴子精,引申為聰明的、精明的,構(gòu)成典型的洋涇浜英語。 【蹩腳】英文Bilge,指船底的污水,引申為骯臟的、下三濫的、劣質(zhì)的;觸蹩腳,原為黃浦江水手用語,后引申為向人潑污水,誹謗中傷。 【邋遢】英文Litter,指雜亂、四下亂扔的東西,在公共場合亂扔廢物的人,引申為:雜亂、凌亂和不修邊幅的人。 【羅宋】英文Russian,即俄羅斯,隨俄國人大量進入上海,帶來的還有“羅宋牌”,“羅宋湯”,“羅宋帽”等,其中最有名的就是羅宋湯。 羅宋湯 所謂“洋涇浜英語”的特色是,只有口頭形式,沒有書面形式,且語法極不規(guī)范,但能互相理解。 |
|
來自: 梁溪鏡明 > 《文學(xué)文藝》