《論持久戰(zhàn)》是毛澤東在抗戰(zhàn)前期撰寫(xiě)的一部軍事著作,自發(fā)表后曾被譯成多國(guó)文字,其中最負(fù)盛名的譯本是由楊剛翻譯的英文版。 1937年,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)全面爆發(fā)。隨著日軍橫行大半個(gè)中國(guó),國(guó)民黨軍隊(duì)屢戰(zhàn)屢敗,中國(guó)的主要大城市相繼淪陷,國(guó)內(nèi)民眾心里彌漫著悲觀情調(diào)。面對(duì)這些消極情緒和錯(cuò)誤言論,毛澤東于1938年5月26日至6月3日,在延安抗日戰(zhàn)爭(zhēng)研究會(huì)上連續(xù)發(fā)表演講,一方面初步總結(jié)全國(guó)的抗戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),另一方面系統(tǒng)地闡明了中國(guó)共產(chǎn)黨的抗日持久戰(zhàn)的方針。7月1日,《解放》周刊社在第43、44期《解放》合訂本上以《論持久戰(zhàn)》為主標(biāo)題(副標(biāo)題是“論抗日戰(zhàn)爭(zhēng)為什么是持久戰(zhàn)與最后勝利為什么是中國(guó)的及怎樣進(jìn)行持久戰(zhàn)與怎樣爭(zhēng)取最后的勝利”)作了刊載,全文共約5萬(wàn)字?!墩摮志脩?zhàn)》發(fā)表后,以其指導(dǎo)中國(guó)人民堅(jiān)持長(zhǎng)期抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的雄辯力量,極大地振奮了民情人心。 為了讓世界上更多的國(guó)家和人民了解中國(guó)抗戰(zhàn),黨組織決定將《論持久戰(zhàn)》譯成英文,以便傳播到國(guó)外去。組織把這項(xiàng)重要的翻譯任務(wù)交到了女地下黨員、多才多藝的楊剛手中。楊剛才華橫溢,英文流利,當(dāng)時(shí)年僅20多歲,在接到翻譯《論持久戰(zhàn)》任務(wù)時(shí)的公開(kāi)身份是香港《大公報(bào)》社的駐美國(guó)記者,由于工作關(guān)系,她的社交范圍很廣,并與美國(guó)著名女作家項(xiàng)美麗(英文名字埃米莉·哈恩)結(jié)為好友。 項(xiàng)美麗是美國(guó)刊物《紐約客》的資深記者和特約撰稿人,兼任上海英文報(bào)《字林西報(bào)》的編輯和記者。1935年,項(xiàng)美麗來(lái)到上海,當(dāng)她得知楊剛將翻譯一部中共最高領(lǐng)袖關(guān)于抗日的著作時(shí),決定把楊剛接到自己在霞飛路(今淮海中路)的寓所中。就這樣,項(xiàng)美麗那幢花園洋房樓上靠西的一間小屋,成為楊剛的翻譯工作室兼起居室。為了保證譯文的準(zhǔn)確性,楊剛常與項(xiàng)美麗的愛(ài)侶、精通英文的邵洵美一起研讀原著,斟酌字句,切磋譯文,最后一起定稿。 邵洵美是新月社等文藝團(tuán)體的核心成員,他開(kāi)辦書(shū)店,投資出版業(yè),是20世紀(jì)30年代享有盛譽(yù)的翻譯家、出版家、詩(shī)人和集郵家,據(jù)邵洵美的女兒邵綃紅后來(lái)披露,楊剛那時(shí)身體病弱,常常服藥,但她在項(xiàng)美麗的花園洋房里埋頭翻譯這篇具有歷史意義的文獻(xiàn)。據(jù)項(xiàng)美麗回憶:“洵美自然常來(lái)。楊剛在翻譯中不時(shí)和洵美字斟句酌,我也曾過(guò)目,不過(guò)只是提些語(yǔ)法上的修改意見(jiàn)。洵美則為之潤(rùn)色?!?/p> 邵洵美在協(xié)助楊剛翻譯的同時(shí),認(rèn)真閱讀了《論持久戰(zhàn)》全文,他在實(shí)際上由自己主編的英文版《自由譚》(1938年9月1日創(chuàng)刊,以項(xiàng)美麗名義編輯出版)上撰文道:“這本《論持久戰(zhàn)》的小冊(cè)子,洋洋數(shù)萬(wàn)言,討論的范圍不能說(shuō)不廣,研究的技術(shù)不能說(shuō)不精,含蓄的意識(shí)不能說(shuō)不高,但是寫(xiě)得‘淺近’,人人能了解,人人能欣賞。萬(wàn)人傳誦,中外稱(chēng)頌,決不是偶然事也。” 《論持久戰(zhàn)》全書(shū)還未譯完,邵洵美就開(kāi)始在同樣以項(xiàng)美麗名義創(chuàng)辦的英文雜志《Candid Comment》(中文名為《公正評(píng)論》或《直言評(píng)論》)上予以連載發(fā)表,并在編者按中寫(xiě)道:“近十年來(lái),在中國(guó)的出版物中,沒(méi)有別的書(shū)比這一本更能吸引大眾的注意了。”《論持久戰(zhàn)》從1938年11月1日至1939年2月9日在《公正評(píng)論》上分4次連載完畢。連載過(guò)程中,邵洵美還計(jì)劃發(fā)行單行本。1939年1月20日,毛澤東特地在黃色毛邊紙公文箋上用毛筆為英譯單行本寫(xiě)了一篇1000字的序言,題目為《抗戰(zhàn)與外援的關(guān)系》(曾先行發(fā)表于《八路軍軍政雜志》),其中寫(xiě)道:“上海的朋友在將我的《論持久戰(zhàn)》翻成英文本,我聽(tīng)了當(dāng)然是高興的,因?yàn)閭ゴ蟮闹袊?guó)抗戰(zhàn),不但是中國(guó)的事,東方的事,也是世界的事……”據(jù)項(xiàng)美麗透露:邵洵美將這篇序譯成英文(以前有資料說(shuō)是楊剛翻譯的),后來(lái)刊登在《論持久戰(zhàn)》單行本首頁(yè)。 在項(xiàng)美麗、邵洵美的幫助下,楊剛夜以繼日伏案工作,不久便完成了《論持久戰(zhàn)》的翻譯和定稿。當(dāng)楊剛向中共地下黨組織匯報(bào)后,黨組織決定把譯稿的秘密排印和發(fā)行任務(wù),鄭重地托付給邵洵美。邵洵美勇敢地接受了這項(xiàng)任務(wù)。為此,楊剛在英譯本后記中專(zhuān)門(mén)寫(xiě)下感謝邵洵美的話語(yǔ)。 邵洵美接受任務(wù)后深感責(zé)任重大。他雖然辦有時(shí)代印刷廠,但不能印制外文書(shū)籍,于是他和摯友王永祿(時(shí)任上海時(shí)代圖書(shū)公司總務(wù))幾經(jīng)考察后,決定將譯稿秘密交給與時(shí)代圖書(shū)公司素有業(yè)務(wù)往來(lái)的一家印刷廠。邵洵美為此整天呆在廠里看稿,從送稿、往返傳遞校樣到出書(shū)。兩個(gè)月后,500冊(cè)書(shū)印刷完成,32開(kāi)本,封面白底紅字,印著英文書(shū)名《論持久戰(zhàn)》以及著作者“毛澤東”幾個(gè)字。 由于英譯本《論持久戰(zhàn)》不能公開(kāi)發(fā)行,為安全起見(jiàn),邵洵美駕車(chē)將500冊(cè)書(shū)運(yùn)回家中,然后一部分由楊剛經(jīng)中共地下渠道發(fā)出去,另一部分四五十本由邵洵美與王永祿在夜間開(kāi)著車(chē),一本一本地悄悄塞進(jìn)霞飛路、虹橋路一帶洋人寓所的信箱里,項(xiàng)美麗的德國(guó)朋友、時(shí)為德國(guó)駐滬實(shí)習(xí)領(lǐng)事的皮特·華爾夫也參與了投送。 《論持久戰(zhàn)》英譯本在寓居上海的外國(guó)人士中輾轉(zhuǎn)傳播開(kāi)來(lái)后,反響極大,并迅速傳到海外,引起世界上熱愛(ài)和平人士的高度關(guān)注,產(chǎn)生了廣泛的影響。 |
|