恕 Being Considerate / Forgiveness ![]() 圖片來(lái)源:學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó) “恕”的基本含義是推己及人、將心比心。人可以根據(jù)自身對(duì)于厭惡之事的感受去理解、體貼他人的意愿。基于這種對(duì)他人的理解,人應(yīng)避免將自己厭惡之事強(qiáng)加于他人,這即是“恕”。在執(zhí)法者或受傷害者面對(duì)有過(guò)之人的情境中,“恕”被引申為寬恕、赦免之義。 The basic meaning of the term is to put oneself in another person's position and have empathy, and to reflect what one would do in the same kind of situation. Starting out from their own likes and dislikes, people can understand and show considerations for the wishes of others, and on the basis of such understanding, people should refrain from imposing their own likes and dislikes on others. This is what it means to be considerate. To those enforcing the law and to the victims of wrongdoing, the meaning of the term extended to mean forgiveness or pardon. 引例 Citations: ◎子貢問(wèn)曰:“有一言而可以終身行之者乎?”子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人?!保ā墩撜Z(yǔ)·衛(wèi)靈公》) 子貢問(wèn)道:“有沒(méi)有一句教導(dǎo)可以讓我終身奉行呢?”孔子說(shuō):“那就是恕吧!自己不想要的,不要施加于他人?!?/p> Zigong asked, 'Is there any teaching that can serve as a lasting principle for conduct in one's whole life?' Confucius replied, 'Surely that is to be considerate! Do not do to others what you do not want others to do to you.' (The Analects) ◎推己之謂恕。(朱熹《論語(yǔ)集注》) 以自己的感受去理解、體貼他人就是恕。 To extend one's mind to understand others is called 'being considerate.' (Zhu Xi: The Analects Variorum) (推薦:教育部 國(guó)家語(yǔ)委 供稿:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社) |
|
來(lái)自: zzm1008圖書(shū)館 > 《哲學(xué)》