背景音樂(lè):《心雨》 The day is cold, and dark, and dreary;天下著雨,風(fēng)也刮個(gè)沒(méi)完,It rains, and the wind is never weary;藤蔓依然緊緊地抓著殘?jiān)?/section>The vine still clings to the mouldering wall,But at every gust the dead leaves fall,And the day is dark and dreary.My life is cold, and dark, and dreary;天空下著雨,風(fēng)也刮個(gè)沒(méi)完,It rains, and the wind is never weary;My thoughts still cling to the mouldering Past,But the hopes of youth fall thick in the blast,And the days are dark and dreary.Be still, sad heart! and cease repining;Behind the clouds is the sun still shining;Thy fate is the common fate of all,Into each life some rain must fall,Some days must be dark and dreary. 亨利·沃茲沃斯·朗費(fèi)羅(1807年2月27日-1882年3月24日),美國(guó)詩(shī)人、翻譯家。出生于美國(guó)波特蘭,在波士頓坎布里奇逝世。在他辭世之際,全世界的人都視他為美國(guó)最偉大的詩(shī)人。他在英格蘭的聲譽(yù)與丁尼生并駕齊驅(qū)。人們將他的半身像安放在威斯敏斯特教堂的'詩(shī)人角',在美國(guó)作家中他是第一個(gè)獲此殊榮的人。
|