乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      近四十年勞倫斯作品出版歷程<b

       唯我英才 2020-06-25
      近四十年勞倫斯作品出版歷程
      我國在上世紀八十年代末和九十年代初出現(xiàn)了一個前所未有的勞倫斯譯介高潮。大量作品經過翻譯和復譯,幾大名著如《兒子與情人》、《虹》、《戀愛中的女人》等出現(xiàn)了多個譯本,質量姑且不論,銷量大都可觀。1983年,北京外國語學院王佐良先生主編的《外國文學》發(fā)表了勞倫斯的《白花》、《冬天的故事》、《歸來》3首詩,這在當時可謂獨樹一幟。1986年,漓江出版社出版裘小龍譯《意象派詩選》,其中介紹勞倫斯的《綠》、《悄悄的》等詩十首。1987年前后,僅僅《戀愛中的女人》就被中國文聯(lián)出版公司、長江文藝出版社、浙江文藝出版社等諸多出版社出版。由于是各自翻譯,譯名也不盡相同,《戀愛中的女人》曾被翻譯成《戀愛中的婦女》和《戀女》。1988年,北方文藝出版社出版了國內第一套勞倫斯文集,除了勞倫斯的幾大經典長篇小說外,還收錄了《勞倫斯中篇小說選》和《勞倫斯書信集》,但并沒有收入《查泰萊夫人的情人》。

      事實上,勞倫斯在中國的出版之路并非一帆風順。自1925年徐志摩在《晨報·文學旬刊》上發(fā)表勞倫斯隨筆翻譯《論做人》后,勞倫斯著作開始了一個漫長而曲折的東漸過程。上世紀30年代國內關于勞倫斯的研究基本與世界同步,有林語堂、郁達夫、孫晉三(中央大學教授)和章益(原復旦大學校長)等名人推動,加之邵洵美等文藝出版名家的助推,國內對勞倫斯的認識是正面的。

      可惜兵燹戰(zhàn)火多年,文學研究中斷了。1949年后,勞倫斯被蘇聯(lián)教科書劃入頹廢文學,中國受其影響,加上受制于當時文化封閉的情勢,勞倫斯一直受到忽略冷落。其中最為著名的就是1987年1月由湖南人民出版社出版的《查泰萊夫人的情人》被禁事件。湖南人民出版社所出版的譯本,正是1936年饒述一自費出版的譯本。歷經50余年,勞倫斯在中國形成了一次時空的對接。據(jù)時任國家出版局局長宋木文回憶,開印首日該書就被征訂了36萬冊,場面十分壯觀,訂了貨的書商安排汽車在印刷廠門口等候,書裝訂好一批就運走一批。但不久,出版社因違反“專題專報”規(guī)則自行出版而遭到停售的處分,被迫收回所有的書。“當時的情形就像遇到了一場大風暴一樣,社里派人四處追回已發(fā)出去的書?!焙先嗣癯霭嫔缜翱偩庉嬛? 正說道。被禁事件發(fā)生后不久,《查泰萊夫人的情人》又被允許內部定向銷售。

      隨后,在1988年,上海召開了一次國際勞倫斯學術研討會,之后成立了中國勞倫斯研究會。到21世紀,隨著中國與世界文化在深層次上的全面接軌,《查泰萊夫人的情人》在世界文學界的顯著地位被全面了解,這本書在歐美國家已經成為經典的理想主義愛情小說,人們認為它接近成人的童話,很美、很浪漫,勞倫斯在中國又成為毫無獵奇基礎的老經典。與在英國經過法庭辯論審判獲勝開禁進而成為“光榮的喜劇”相比,勞倫斯作品在中國遭禁而又自然解封也許體現(xiàn)了國內對勞倫斯的態(tài)度更寬容和中肯。所以,當《查泰萊夫人的情人》近年來在中國出版后,報界對出版動態(tài)的評論是“波瀾不驚”。讀者把它當經典買去隨便看看,笑談一下歷史,把它當成人類保守與固執(zhí)階段的受害者好好回顧,再欣賞作品的美。畢冰賓說:“這樣才是一個正常文化發(fā)展階段的正常心態(tài)。我為此感到欣慰。”

      整整九十載春秋流過,勞倫斯作品在中國經歷了推崇、偏見、陰霾、正視和尊重。雖然磨難重重,但作為20世紀英國文學中最重要的人物之一,勞倫斯最終在中國取得了與之相稱的文學肯定。相信今后中國的勞倫斯出版和研究會進一步深入發(fā)展下去,這是一個英國現(xiàn)代經典大作家在一個正與國際社會全面接軌的東方文明國度里應該享有的禮遇。

        本站是提供個人知識管理的網絡存儲空間,所有內容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報。
        轉藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多