新文化運(yùn)動(dòng)期間,關(guān)于中國的文化討論一直是一個(gè)比較重要的話題。當(dāng)時(shí)的學(xué)者除了在引進(jìn)“德先生”和“賽先生”方面達(dá)成了共識(shí),但是在究竟該怎樣改造中國文化方面產(chǎn)生了巨大的分歧。 有的人覺得當(dāng)時(shí)中國之所以落后在于中國漢字的落后,有的人則覺得當(dāng)時(shí)之所以社會(huì)出現(xiàn)了各種問題在于四書五經(jīng)等傳統(tǒng)文化,還有的人則認(rèn)為當(dāng)時(shí)的社會(huì)問題來源于文言文,所以對(duì)此也產(chǎn)生了針對(duì)各自猜測的不同的治療中國當(dāng)時(shí)積貧積弱的“藥方”。最后由于關(guān)于廢除漢字這些說法太過于極端,所以比較折中的推廣白話文得到了絕大多數(shù)人的認(rèn)可。 由于從小處在白話文的環(huán)境當(dāng)中,我們現(xiàn)在說白話文是感覺非常的自如。但是對(duì)于當(dāng)時(shí)的人來說,說白話文還是有不少麻煩的。中國古代也是有“白話文”的,但是古代即使是白話文也是《水滸傳》、《西游記》那樣的模式的,在我們現(xiàn)代人的絕大多數(shù)人看起來這種“白話文”跟文言文差不多。當(dāng)時(shí)的學(xué)者們?yōu)榱藦氐椎丶m正中國文化的問題,就索性以英文為模板來構(gòu)造中國的白話文。 但是英文與漢語是兩種完全不同的文化,在很多方面的表達(dá),英文和中文是完全不一樣的。在中文方面沒有的詞,可能在英文當(dāng)中就有;而中文當(dāng)中大量出現(xiàn)的詞,在英文當(dāng)中根本就沒有辦法表示。比如老子《道德經(jīng)》前面一段如果翻譯成英文就很難受:“道可道,非常道;名可名,非常名?!薄暗馈庇媚膫€(gè)英文單詞?“名”又該用哪個(gè)單詞?這都是非常頭疼的事情。 英文翻譯成中文也是一樣的道理,英文當(dāng)中,描述有“he”、“she”、“it”三個(gè)單詞,但是中文當(dāng)時(shí)第三人稱是不區(qū)分男性、女性和非人類三種第三人才的,清一色的用“他”。為了讓白話文更加接近英文的表達(dá)模式,以方便學(xué)習(xí)英文,當(dāng)時(shí)著名的語言學(xué)專家劉半農(nóng)提出用“她”來指代女性第三人稱,用“它”來指代不是人類的其他第三人稱。 1920年,為了讓自己的這種建議廣為流傳。在社會(huì)上形成定格,他專門寫了篇論文《她字問題》來闡述自己的觀點(diǎn)。不僅如此,他還專門寫了一篇現(xiàn)代詩《教我如何不想她》,自己帶頭用“她”字來促進(jìn)社會(huì)對(duì)“她”字的接受。由于《教我如何不想她》這首詩寫得非常的簡潔通順、朗朗上口,這首詩很快傳遍了大江南北。 男讀者們對(duì)于劉半農(nóng)的這個(gè)提議倒是沒有特別的看法,既不是特別的支持,也不是特別的反對(duì)——畢竟跟他們關(guān)系不大。但是女讀者對(duì)劉半農(nóng)的這個(gè)“她”字就很不滿了。原來當(dāng)時(shí)中國人什么東西都學(xué)習(xí)西方的,女權(quán)主義也傳到了中國,當(dāng)時(shí)的女權(quán)主義者認(rèn)為,同樣是人,為什么單獨(dú)要給女性一個(gè)“她”字呢?這不是歧視女性嗎? 因此大量的女性對(duì)推廣白話文的劉半農(nóng)進(jìn)行了強(qiáng)烈的攻擊,有給他寄信過去罵他的,也有直接在上課或者其他當(dāng)面遇到他的時(shí)候非難他的,還有在報(bào)紙上發(fā)文章反駁他的意見的。比如當(dāng)時(shí)支持劉半農(nóng)的人寫了篇《她字的研究》,女權(quán)主義者就針鋒相對(duì)地寫了篇《駁她字的研究》,在報(bào)紙上互相攻伐。因?yàn)檫@個(gè)事情,劉半農(nóng)被女性們罵了整整10年。 不過隨著新中國的人建立,白話文逐漸深入人心,現(xiàn)代人絕大部分使用白話文比使用文言文要通順得多,因此不論是男性還是女性,在寫文章的時(shí)候都會(huì)使用“她”和“它”這兩個(gè)字,女性朋友們也對(duì)此習(xí)以為常,再也不罵劉半農(nóng)教授了。 |
|