乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      飛鳥蹁躚,歡喜如意——《飛鳥集》2 | 悅讀讀書會

       悅讀讀書 2020-08-04

      喜歡泰戈爾,經(jīng)常翻閱他的《飛鳥集》。這本書有幾個不同的譯本。

      鄭振鐸譯本流傳時間長,影響力大;馮唐譯本強調(diào)押韻,因眾所周知的原因,已被召回下架;陳獨秀譯本網(wǎng)上找的不全,有漢樂府的雍容感;另有民國時姚華譯本“五言飛鳥集”,與陳獨秀譯本有相似處。

      浮生日閑,試譯飛鳥集第147首以后的文字。通過翻譯的實踐,理解了如何消除本土文化與異文化的隔閡與對峙。

      這是我翻譯的第二部分,第一部分參見飛鳥蹁躚,歡喜如意——試譯《飛鳥集》。

      150 My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.

      我心搖曳,心隨舞葉。我心歌唱,心隨陽光。我心隨喜,深邃如宙,蔚藍如宇。

      152This is a dream in which things are all loose and they oppress. I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.

      浮生闌干入幽夢,夢醒清歡度浮生。

      155 Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

      如鳥巢蘊藏著睡鳥,靜默涵納著語聲。


      156 The Great walks with the Small without fear. The Middling keeps aloof.

      偉大與渺小,攜手游芳叢。不大不小的,疏離又高冷。


      157 The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

      繁花,悄然夜放。夜囑我們,將謝詞致以白晝。

      159 When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.

      當我們相悅因天心月圓,我們亦相忘于繁枝秋滿。

      160 The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.

      雨澤大地訴輕語。鄉(xiāng)情縈懷,今我來思。

      166 The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

      河床常想,以潤澤之名,河水流淌。

      169Thought feeds itself with its own words and grows.

      思想兀自清供,以諾言,以成長。

      172 The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin. The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"

      向日葵恥于與無名的小花為伍。太陽升起,笑著對小花說,你好哇,親愛的。

      177 Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.

      笑靨,灼灼其華。言辭,山松沙沙。你的心啊,萬眾皆知。你是我的良人,我的她。

      178 It is the little things that I leave behind for my loved ones, ---great things are for everyone.

      我將一隅天姿,奉予我愛過的你們。盛大的天賜之賦,致每一人。

      179 Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.

      美人,你用深沉的紅淚,裝點世界的心。料海與大地,亦如是。

      180 The sunshine greets me with a smile. The rain, his sad sister, talks to my heart.

      陽光,以明媚的笑臉同我際會。雨,他的姊妹。則以憂傷,與我傾心。

      184 He who is too busy doing good finds no time to be good.

      急功近利者,無暇精進。

      186 They hated and killed and men praised them. But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.

      他們妒恨,他們殘殺,他們?yōu)槿速澴u。神蒙了羞,綠草之下,匆匆埋藏,往昔的回憶。

      188 Darkness travels towards light, but blindness towards death.

      黑暗,向光明流淌。盲者,卻向著死亡。

      191The bow whispers to the arrow before it speeds forth-- Your freedom is mine.

      離弦之前,弓耳語對箭。你的解放,亦屬于我。

      193A mind all logic is like a knife all blade. It makes the hand bleed that uses it.

      充滿理智的心,恰如雙面刀。持有者必會自傷。


      194God loves man’s lamp lights better than his own great stars.

      神愛人間的燈光,甚過僅屬于祂的星熠。

      196 My heart is like the golden casket of thy kiss, cloud to the sun.

      晚霞對斜陽說,我的心,因了你的輕吻,光彩滿盈。

      201The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small. His neighbours ask him to build one still smaller.

      蜂笑鄰巢小。鄰蜂語蜂道,你去造一個,更小的蜂巢,豈非愈妙。


      202I cannot keep your waves, Let me keep your footprints in my heart.

      岸對河說,我的肉身,不能永駐。你的浪濤,來我心里吧,把你鎖牢。

      204The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth; For its words have meaning that walks and music that soars.

      歌聲在空中,圖畫在地上,覺知未央。詩在空中,亦在地上,以意韻流動,以樂律高翔。


      205 When the sun goes down to the West, the East of his morning stands before him in silence.

      當夕陽沉西,靜謐的東方,悄然等他,黎明的升起。

      207Praise shames me, for I secretly beg for it.

      榮譽令我蒙羞。因我對它,私密的乞求。

      209 Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth.

      女孩,你的簡單,如湖之藍。昭示著,真理的深潭。

      211 God’s right hand is gentle, but terrible is his left hand.

      祂的右手溫雅,祂的左手可怕。


      212 My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.

      在陌生的樹林里,我的夜落下。我的晨星們聽不懂,他在說啥。

      214 Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.

      我們的欲望把彩虹的瑰麗,借給如幻的人生。

      216 My sad thoughts tease me asking me their own names.

      剪不斷憂思縈縈,理還亂憂思之名。

      220 Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.

      讓我做你的空杯,等你把我斟滿。我為了你啊,也為了你的我。


      221 The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.

      狂風暴雨,上帝的愛被大地拒絕時,祂的哭泣。


      222 The world does not leak because death is not a crack.

      因世界會毀滅,死亡也無處去。

      227 The movement of life has its rest in its own music.

      生命的律動棲息在,它自己的音樂里。


      228 Kicks only raise dust and not crops from the earth.

      踢踏,之于大地,揚塵以外,一無所獲。

      230 Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

      只看著玫瑰花的你,也看看它的刺蒺。


      231 Set the bird’s wings with gold and it will never again soar in the sky.

      以金子裝飾,飛鳥之翼。飛鳥再不能翱翔在天際。


      232 The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name.

      蓮花,你以如初的芳香,開放在遠方的水塘。他們不知不識,你亦另有名字。

      234 The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

      月將清輝,灑滿天際。陰翳,留給自己。


      240 Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.

      火箭,你對繁星的輕蔑,尾隨你,落到地面。


      241 Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening’s loneliness. I wait for its meaning through the stillness of the night.

      你曾執(zhí)我手,穿過白日的俗旅。帶我來到,入夜的孤寂。我在靜夜中沉思,等待靜寂的意義。

      245The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

      鳥唱,大地對晨光的回響。

      247 How may I sing to thee and worship, O Sun? By the simple silence of thy purity.

      花兒問太陽道,我如何歌頌對你的愛慕?太陽答,素簡,一清如水便好。

      249 Dark clouds become heaven’s flowers when kissed by light.

      當光以吻,給烏云披上衣裳。烏云如花,開放在天堂。


      250 Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.

      刀鋒,請莫要嘲笑,刀柄的鈍拙。

      254 The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

      假作真時真亦假。

      257 I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less. Life me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.

      我狹居一隅,恐其愈小。帶我到你的世界去吧,倘得自由,愿失所有。


      258 The false can never grow into truth by growing in power.

      權(quán)利從不會讓謬誤,升華為真理。


      259 My heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green world of the sunny day.

      我的心,和著它跳動的歌??释麚釔圻@天地,陽光下的綠色。

      261 Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

      讓你的音樂,如一把利劍。把喧囂刺入,市井的心間。


      262 The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.

      搖曳的樹葉,如嬰兒的手指,撥動我的心弦。

      269 The night’s flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground.

      在你的輕語中,我已了然,繁花和陽光的含義。請再教給我,痛苦與死亡的意義。

      271 I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a friend, my earth.

      大地啊,我本是客居于你的異鄉(xiāng)人。當我轉(zhuǎn)身離開你的門,我成了你的故人。


      272 Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of sunset at the margin of starry silence.

      當我離去,讓我的精神陪伴著你。像繁星邊緣的靜寂,像余暉陪伴著天空,當太陽落下去。

      273Light in my heart the evening star of rest and then let thenight whisper to me of love.

      點燃我心中沉寂的星光,讓夜陪我淺吟低唱,訴衷腸。


      274I am a child in the dark.I stretch my hands through the coverlet of night for thee,Mother.

      在暗夜中我是,小小蒙童。夜之衾中伸手尋你,我的母親。


      275The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.Let me dream.
      白天的工作完了。把我的臉掩藏在您的臂間吧,母親。讓我入夢吧。

      277One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead,I have loved.
      天地啊,當我離去,歸于靜寂,請惠存我的一句言語,愛過你。

      280I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.
      我見過你,如一個半醒的孩童。未明的清晨,看見母親,又微笑著睡去了。

      284They light their own lamps and sing their own words in their temples.But the birds sing thy name in thine own morning light, --- forthy name is joy.
      他們兀自燃燈誦經(jīng),在屬于他們的圣殿。鳥兒啼唱你的芳名,在獨屬你的晨旦。清歡,清歡。


      286Let them live who choose in their own hissing world offireworks. My heart long s for thy stars, my God.
      就讓他們住在他們自己選擇的所在吧,那里有繁盛的焰火。神啊。我心屬你,你的燈火闌珊處的星辰。

      288Put out the lamp when thou wishest. I shall know thy darkness and shall love it.

      如你愿意,就熄了燈吧。我將理解你的黑暗,而后愛上它。

      292Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
      真理招致反抗的風暴,真理的種子卻被暴風播撒。

      299God waits for man to regain his childhood in wisdom.
      上帝期待人們,在智慧中返璞歸真。

      301Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers.
      你的陽光照耀我,心靈的寒冬。我相信,春將暖,花將開。

      302God kisses the finite in his love and man the infinite.
      神在愛中,親吻著有涯。人在愛中,親吻著無盡。

      303Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment off ulfilment.
      你穿過經(jīng)年的荒漠,抵達天心月圓的時刻。

      305Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across mysongs.
      羈旅者,你一串串足跡,踏入了我的歌。

      307Cheerless is the day, the light under frowning clouds is likea punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I amtravelling to meet my Friend.
      今天可真不幸。云團如蹙不說,連云底的光也如一個受責罰的兒童。眼淚淌在蒼白的臉上。風聲如受傷的哀鳴。而我自知,我正在去往朋友所在的途中。

      308
      Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in thesea,Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown skyhast thou carried in thy silence the aching secret of love?
      今夜,棕櫚樹葉簌簌作響。海上翻滾著巨浪。滿月,如天地的脈動。從何方的天空,你默默地帶來愛的痛苦秘密。

      319The prelude of the night is commenced in the music of thesunset,in its solemn hymn to the ineffable dark.
      夜的序曲始于,夕陽唱晚。對不可名狀的黑暗,莊嚴的頌歌。

      322I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.
      我受過苦,失望過,感受過死亡。于是我在這廣袤的天地,常樂歡喜。

      323There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air.
      我生命中有大片開放的領(lǐng)地,荒蕪又靜寂。盛著我碌碌之日的,陽光與空氣。

      大廚大寒:籠罩在古典與自然攝人心魄的美麗之下,不知道如何是好。那就以這樣的方式獲得與古典與自然的聯(lián)結(jié)吧:讀書、習字、淺嘗本草。

      編輯:跑跑單車

        轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多