乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      《哈利波特與魔法石》共讀集錦01 | 悅讀讀書

       悅讀讀書 2020-08-04

      Harry Potter and the Philosopher's Stone

      作者:  [美] J. K. Rowling

      出版社:Bloomsbury

      領(lǐng)讀者:青團(tuán)子

      領(lǐng)讀者說

      Harry Potter 魔法石

      第1章

      第一次墜入哈利波特的魔法世界,是小升初畢業(yè),然后開始追著買。之后發(fā)現(xiàn)羅琳的書越寫越厚,也買的越來越糾結(jié)(小時(shí)候很財(cái)迷),但是這也絲毫不影響讀書的熱情。

      記得火焰杯和鳳凰社是一起買的,趁著暑假,一周就看完了。追到最后一本,我已經(jīng)高中,可以說,哈利波特陪伴了我一路成長,從稚嫩到青澀。

      第二次看哈利波特是工作之后看英文版,看的馬馬虎虎。這次算是三刷了,看得很認(rèn)真,每個(gè)不熟悉的單詞都認(rèn)真查閱,細(xì)細(xì)品讀英文本身的魅力。

      如果有能力,看書,一定看原版,因?yàn)橛行┰~是很難翻譯出來的。失去體會(huì)原汁原味的機(jī)會(huì),就很難體會(huì)作者表達(dá)上的風(fēng)趣,文筆的優(yōu)美,或想表達(dá)的感情。

      *********************

      本書開章第一句就透著濃濃的黑色英式幽默,“Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.” 德思禮一家的平凡、冷漠、庸俗,一句“thank you very much ”用的恰到好處。

      丈夫是 big, beefy man with hardly any neck ,可是妻子卻是nearly twice the usual amount of neck!我們可以看看下圖,電影的選角還是非常用心的。

      這僅僅是鋪墊,后面又寫德思禮夫人頂著二倍長的脖子,每天 crane over garden fences, spy on the neighbors ! 要知道crane 本身還有“鶴和吊車”的含義,不難聯(lián)想出那種無聊又低俗的好事模樣,生動(dòng)又搞笑。

      德思禮先生一天幾次看到strange things,但是一直在勸自己,“貓?jiān)趺磿?huì)看地圖呢”,“那些穿著奇怪衣服的人一定是在為什么而募捐”,他用盡一切勸服自己一切都很normal, 直到被陌生人擁抱之后,他 “stood rooted to the spot ”,于是他快速回家找妻子印證。

      丈夫小心翼翼的提問,妻子委婉拒絕的回答,他多么希望自己依然 “perfectly normal ”,或者說他費(fèi)了九牛二虎之力,勸說自己還是依然“perfectly normal”, 但可笑的是,就在他們的門外,一切都已經(jīng)發(fā)生了。

      那個(gè)他們死都不愿意相認(rèn)的孩子就在門外,靜靜的酣睡,等待著德思禮夫人的尖叫,把一切叫醒。

      羅琳擅長隱喻,在她的黑色幽默里,人名當(dāng)然也不能放過。

      Harry是一個(gè)比較普通的人名,但卻是羅琳最喜歡的名字,她還曾說,如果有男孩一定要叫這個(gè)名字。

      而Vernon是羅琳最討厭的名字,所以當(dāng)然落在姨夫身上咯。

      姨母叫Petunia,意思是牽?;ǎ笳鲬嵟驮骱?。

      哈利的媽媽叫Lily,在英文中代表純潔的百合花。

      這樣一來,是不是媽媽和姨母的名字就有了強(qiáng)烈的對(duì)比,而且具有了人物色彩。

      最后表哥Dudley是由英國俚語dud 演變而來,表示無聊的人。

      小知識(shí):

      1. lot 除了我們經(jīng)常見到的a lot of 這樣的詞組,還可以在口語中表示“家伙,一群人”

             This lot were whispering excitedly, ...

           (而在美版中,lot 被換成了bunch)

      2. 羅琳在描寫德思禮遇到一系列奇怪的事情時(shí),很多詞語值得細(xì)細(xì)品味。

             他看的貓?jiān)诳吹貓D,難以置信,猛然(jerk)回頭。

             堵車時(shí)看見奇怪的一群人,他難以忍受(bear)。

             中午買飯,又看到一群怪人,怒目而視(eye)。

             疑似聽到他們?cè)谡務(wù)撟约河憛挼挠H戚,猛地停住(stop dead ),隔著書,我們甚至能感受他血液凝固,面如死灰??謶职阉蜎](flood)了。他沖(dash)回辦公室,厲聲(snap)對(duì)秘書說禁止打擾,抓(seize)起電話筒,又突然改變主意。

             下班撞到別人,這陌生人還開心的擁抱他,他被突如其來的一切又憤怒又恐懼,定在地上一動(dòng)不動(dòng)(root to the spot)。

             回家又看到奇怪的野貓,想轟走它,居然貓還嚴(yán)肅地回瞪他!他整個(gè)人都凌亂了,想讓自己振作起來(put himself together)。

             聽到奇怪的新聞,又凍(frozen)在椅子上動(dòng)不了了。

             聽到妻子說出Harry 的名字,心里一沉(heart sinking horribly)。

      仔細(xì)品味這些單詞之后,會(huì)不會(huì)覺得讀起來畫面感更強(qiáng)了呢!

      打卡集錦

      菜卷兒

      1.寫在前面: 之前僅聽說過哈利波特,大致知道是一系列關(guān)于魔法的故事,沒有看過中文版和電影內(nèi)容,可能我也是個(gè)“perfectly normal” person。


      今天僅看了一兩章英文版,斷章取義,如果理解得與作者預(yù)設(shè)情節(jié)主題不符,或表達(dá)有不妥之處,多多指正。


      2.內(nèi)容: 第一章主要引出了小Harry 神奇、震驚魔法界而又無法解釋的幸存(美版原文用了the boy who lived, or survived, It is astounding  of all the things to stop  him(Voldemort,伏地魔),We can only guess,we may never know等描述)。在同類世界(Dumbldore, Mc.,Hagrid, the ones wearing cloak),他是 famous,a legend, special,讓他們had precious little to celebrate for  eleven years;另一方面,在麻瓜們(Muggles)世界,他們都是strange,mysterious,peculiar,甚至他世界上唯一的親人姨母一家,對(duì)他唯恐不及,都不想跟他扯上一點(diǎn)關(guān)系(原文if it got out that they were  related to a pair of,he didn,t think he could bear it   ,以及說Dumbledore 的那句everything from his name to his boots was unwelcom)。作為主角的嬰兒 Harry,他不知道上面的歡喜與厭惡,有一個(gè)智慧的Dumbledore 幫他做了選擇,growing up away from all that until he is ready to take it。

      3.感想:作者的文筆果然名不虛傳,語言豐富而形象,很有畫面感,跟我讀那些辦公emails and reports 很不一樣。


      第一章讀下來我感受最深的是矛盾沖突,這里的麻瓜們與魔法世界的人互相嫌棄,格格不入,誰也瞧不上誰,這又何嘗不是現(xiàn)實(shí)世界的寫照?很像我們這個(gè)世界的階層分類,或世俗眼光里那些被貼標(biāo)簽人,不期望所有圈子共融,但盡力讓自己修煉成不讓圈外人厭惡吧。


      可以學(xué)習(xí)的英文語句太多了,先get 三個(gè):


      too well  noble to use,不屑于使用
      swarming around, 人群聚集
      the twinkling light shone from one,s eyes, 從眼里閃現(xiàn)的淚光

      小仙女

      第一次知道哈利波特是小學(xué)五年級(jí)時(shí),當(dāng)時(shí)有英文朗誦會(huì),每個(gè)班級(jí)都要出一個(gè)節(jié)目,我們班選擇了模仿哈利波特的一個(gè)選段,我作為旁白,當(dāng)時(shí)節(jié)目的開篇第一句就是“At two thousand and three years,”

      后面的早已經(jīng)忘了,唯有thousand這個(gè)單詞被深深地印刻在腦海,因?yàn)檫€是小孩的我當(dāng)時(shí)覺得這個(gè)音特別難發(fā),老師也反復(fù)糾正我的發(fā)言,最終成了難忘的一個(gè)單詞。

      初中還會(huì)拿著雜志跟同學(xué)討論秋張和哈利波特的愛情,羨慕極了。而后多年,覺得已經(jīng)長大的自己不屑于再拿起兒童文學(xué)讀物,頂多看看相關(guān)的電影,再也沒有心思沉靜下來去認(rèn)真看書。

      現(xiàn)在能再拿起來看真的覺得特別激動(dòng)和感慨,好像又回到小學(xué)的那場朗誦會(huì),緊張地翻閱著熟悉又陌生的書籍,好像一場與多年不見的老友間的聚會(huì),彷佛有些許的印象卻又記不真切,但心里是熱絡(luò)的。

      起初參加共讀,只是為了復(fù)習(xí)英語,但越讀越感到開心,會(huì)不自覺地帶著微笑讀書,也許這就是兒童文學(xué)的魅力,重新啟發(fā)我們做孩子的天性,彷佛回到無憂無慮的童年,任想象力發(fā)散而不拘于現(xiàn)實(shí)的條框。

      第一章里用了大量的形容詞來描繪德思禮一家的形象及個(gè)性,脾氣暴躁叔叔和熱衷八卦的阿姨以及被嬌慣的表弟,這都為小哈利的艱苦童年而提前挖好了坑,也正是由這三個(gè)反面角色襯托出哈利的善良和正直。

      借用文章所言“thank you very much”,還是要感謝他們?yōu)楣黾恿苏缴?jí)前的忍耐力以及為故事的展開增加趣味性。麥教授、鄧布利多還有海格的出場純粹是各路神仙各顯神通的秀場,我等麻瓜只有瞪眼觀望的份了。

      第一章出現(xiàn)的bonfire night也叫蓋伊??怂怪?,可延伸至電影《v字仇殺隊(duì)》和《神探夏洛克》,宗旨就是炸國會(huì)大廈,英國的這個(gè)固定節(jié)日以及多部以此為題材的電影作品,讓我深深地感受到他們對(duì)這座大廈的敵意。

      其實(shí)也是對(duì)大廈所代表的政府強(qiáng)權(quán)控制的反抗,畢竟自由是人類共同追逐夢(mèng)想,也許正是擁有了不被束縛的思想才能寫出這樣天馬行空的魔法世界吧。

      揚(yáng)羽

      I had bought a set of 1st ~ 6th before the 7th was published. That means the set has been eating dust for more than 12 years (I’m sorry!). 

      Thank Merlin’s beard, there is a chance to force myself reading them – not “it”, since I hope the followings would be in the line!


      The ingenious description about the characters and the “common day” of Mr. Dursley is impressive, but I rather to talk about Dumbledore’s choice.


      I guess most of us, especially moms, would be like Professor McGonagall (at beginning) – jumped to her feet and cried to Dumbledore “you don’t mean – you can’t mean the people who live here”. We would not choose the people “will never understand him”. 

      We believe it should be easier for poor little Harry to grow up beloved, well-protected and even admired (by magic world), he should have a happy childhood. That’s the reason why we are common people.


      Dumbledore is not. You cannot say he doesn’t like Harry as much as others. You will find “the twinkling light that usually shone from Dumbledore’s eyes seemed to have gone out” when they were going to leave Harry finally. 

      He just went beyond the care, the love, the sympathy and reached the calmness. Being “Famous before he can walk and talk, famous for something he won’t even remember” is not good for the formation of a healthy personality. 

      He insisted Harry should grow up without knowing he was special, “away from all that until he’s ready to take it”. He chose the “worst” place as the best and left Harry very hard early life, and waited for the right time.


      Professor McGonagall is not common people, either. She changed her mind very soon after listening to Dumbledore’s reason. 

      But now, please allow me use her name as a representative of Muggle readers for a while. Parents, would you be Dumbledore, or Professor McGonagall when you facing your children?

      上官婉兒

      I was here to practice my English. I thought the novel is like a fairy tale for little children, so I had no interests in the story until I have read Chapter 1. It's so amazing that I have been completely into it. 

      The movie scene for Chapter 1 was simple and flashed over. But the part of chapter 1 in the novel is so rich in detail, especially the description of Mr. and Mrs. Dursley. 

      Mr. and Mrs. Dursley are boring but I didn't think they are wrong. Now after reading Chapter 1, I can understand boring and short of imagination is a disaster to the children. So I'd rather be an interesting adult but a boring one.

      蘇拉

      這是我第一次參加共讀活動(dòng),本想做個(gè)圍觀吃瓜??蓪?shí)在喜歡這個(gè)魔幻題材故事,所以還是選擇打卡。


      我第一次接觸《哈利波特》時(shí)還在上學(xué),當(dāng)然接觸的是電影。很多同學(xué)都被電影中的奇幻世界吸引住了,也包括我。都說電影并沒有完全展現(xiàn)原著的精髓。果然,看了原著后,即便僅僅第一章,就能體會(huì)到作者對(duì)于這個(gè)故事的用心之深。


      作者很擅長用比喻和對(duì)比來刻畫人物性格。The Dursleys,一個(gè)是強(qiáng)壯到看不到脖子的姨夫,一個(gè)是又瘦又長脖子的金發(fā)姨媽。從作者著筆形容他們的語句可以很明顯看出他們的存在并不討喜。

      同時(shí)作者也寫到,Dursley一家對(duì)于Potter一家的厭惡,并且Mrs Dursley平時(shí)都假裝沒有巫師妹妹。有這樣的親戚,想必小哈利的童年不會(huì)快樂。當(dāng)然姨母家對(duì)Potter家的對(duì)立應(yīng)該也是具有復(fù)雜情感的,以后的章節(jié)中希望可以找到答案。


      英國各地不同尋常的異象;第一章后半段Dumbledore和McGonagall的出現(xiàn),他們對(duì)話中隱約透露出的神秘感;以及讀到大家在舉杯慶祝時(shí)卻用saying in hushed voice時(shí),會(huì)讓人有一種大事即將發(fā)生諸公盡請(qǐng)期待的意味。

      我很期待小哈利立刻長大。


      特別要提一下的是Hagrid在把Harry放到門口后那依依不舍的樣子很生動(dòng),也反映出他對(duì)Harry的喜愛。相信再見面時(shí)Harry會(huì)得到Hagrid的特別的偏愛。


      因?yàn)槲易x書速度很慢,所以只看過電影沒看過書,更沒有看過英文原著。剛開始讀的時(shí)候很不適應(yīng),總是想把所有生詞都查出來。

      看到后來發(fā)現(xiàn)作者非常善于細(xì)節(jié)描寫,如果把一些在中式英語教育中不常用的修飾性詞語去掉也是可以看懂內(nèi)容的,只是這樣一來感覺不生動(dòng),讀者的代入感就不強(qiáng)了。共度結(jié)束后,我會(huì)二刷細(xì)讀的。

      編輯:靈厄

        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評(píng)論

        發(fā)表

        請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

        類似文章 更多