乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      我們都是被英語嚇大的:Nice to meet you也值得背嗎?

       信息熵 2020-08-08

      我們都是被英語嚇大的。

      比如,在漢語里,“見到你太好了”和“見到你很高興”有區(qū)別嗎?

      我們都是被英語嚇大的:Nice to meet you也值得背嗎?

      功能上沒有區(qū)別,都可被用作問候語。

      同意吧?

      語法結(jié)構(gòu)上有細微差別

      • “見到你”這件事太好了。
      • 我“見到你”,我這個人很高興。

      對嗎?


      那怎么翻譯成英語?

      你會從記憶里挑選。

      我們都是被英語嚇大的:Nice to meet you也值得背嗎?

      我為什么把“好”和“nice”都標(biāo)成紅色?

      因為“nice”的意思是“好的”。

      我用顏色提示這種對應(yīng)。


      我們都是被英語嚇大的:Nice to meet you也值得背嗎?

      我為什么把“高興”和“pleased”都標(biāo)成綠色

      因為“pleased”的意思是“高興的”。

      我用顏色提示這種對應(yīng)。


      那我再問一個問題:在漢語里,“見到你太好了”和“見到你太棒了”有區(qū)別嗎?

      “好”和“棒”有一點點程度差別,但不影響這兩個句子的含義吧?

      你應(yīng)該是這樣想的。

      對啊,你想的沒錯,這兩個句子就是沒有區(qū)別。

      我們都是被英語嚇大的:Nice to meet you也值得背嗎?
      我們都是被英語嚇大的:Nice to meet you也值得背嗎?

      我為什么把“棒”和“great”都標(biāo)成藍色?

      因為“great”的意思是“棒的”。

      我用顏色提示這種對應(yīng)。


      嗯,那你要問了:“好的”和“棒的”沒有實質(zhì)差別,為何還需要“nice”和“great”呢?

      人類就是這樣啊。

      漢語這樣,英語也這樣,人類要變個方式說話而已。

      吼吼,能不能互相理解下?

      那你還要背這句“Nice to meet you”,而且認定它像中國的四字成語一樣,一個字不能差嗎?


      好,我們再看下:

      我們都是被英語嚇大的:Nice to meet you也值得背嗎?

      美國權(quán)威詞典Collins詞典在nice這個詞條的第8點里暗示了非常豐富的信息。

      第一,如紅線處,這個完整的句子是It is nice to see you。

      第二,請仔細看整個截圖:Nice to see you和Nice to meet you沒有實質(zhì)差別。

      漢語里,“看到”“遇見”有差別嗎?

      沒差別。

      所以“see”“meet”也沒差別。

      第三,我們可以在句中加很多修飾詞,比如截圖中It is so nice to see you。

      我們可以換成:It is definitely nice to see you。

      或:It is absolutely nice to see you。

      或:It is totally nice to see you。

      漢語里,“如此地”“肯定地”、“絕對地”、“完全地”有差別嗎?

      沒差別。

      所以“so”“definitely”“absolutely”、“totally”也沒差別。


      再看一個例證

      創(chuàng)辦于2003年的thefreedictionary.com也是一個可靠網(wǎng)絡(luò)詞典網(wǎng)站,它的信息來源是各種權(quán)威詞典。

      我們都是被英語嚇大的:Nice to meet you也值得背嗎?

      如紅線處,Nice to meet you的完整形式是It is nice to meet you。

      這如同我們在文章開頭提及的,“見到你”這件事太好了,所以完整句使用一個形式主語“it”在句首,句子結(jié)構(gòu)會清晰很多。

      但是,我們?nèi)绻@樣說To meet you is nice,可以嗎?

      當(dāng)然可以啊,完全合乎語法規(guī)范


      當(dāng)我們從兩本網(wǎng)絡(luò)詞典都知道Nice to meet you其實是一個完整句It is nice to meet you的簡縮形式而已,我們可以干什么?

      答:我們可以用無數(shù)單詞替換nice:

      我們都是被英語嚇大的:Nice to meet you也值得背嗎?

      我只是例舉了九牛一毛。

      那你還要背這句“Nice to meet you”,而且認定它像中國的四字成語一樣,一個字不能差嗎?

      我這篇文章引用的就是“Good to see you”:

      如何用英語尷尬又不失禮貌地“問候”你丈夫的前妻?


      你還可以替換動詞,雖然含義會稍微變化,但終歸就是一句客套而已:

      我們都是被英語嚇大的:Nice to meet you也值得背嗎?

      而至于文章開頭提到的另外一句Pleased to meet you,權(quán)威的劍橋詞典(Cambridge Dictionary)也有一個詞條:

      我們都是被英語嚇大的:Nice to meet you也值得背嗎?

      Pleased to meet you其實也只是完整句I am pleased to meet you的簡縮形式

      對,它和Nice to meet you的完整句是完全不同的。

      在I am pleased to meet you中,人是句子的主語

      :我見到你,我很高興。

      我們都是被英語嚇大的:Nice to meet you也值得背嗎?

      所以,我這兩篇文章都強調(diào)先在母語中理清邏輯

      李誕vs歐萊雅:人間不值得,那你值得不值得(deserve)?

      你英文不好時,何不嘗試甩鍋給中文?


      那知道Pleased to meet you的完整句之后,我們又能干什么?

      答:大膽替換啊。

      我們都是被英語嚇大的:Nice to meet you也值得背嗎?

      如果我們總是碎片式記憶,我們就永遠疲于奔命。

      英語心理學(xué)有一個共同目標(biāo)整合。

      整合的知識和整合的人生一樣重要,而且會互相印證。


      世上不會有一本語法書談及以上內(nèi)容。

      中國的英語教育者意識不到碎片式教學(xué)是個問題。

      英美的英語教育者根本不知道中國是這樣碎片式教學(xué)的。

      (本文完)

      作者簡介:

      • 不間斷以英語為工作語言在中國工作15年
      • 曾受雇于新東方﹑中央電視臺英語頻道﹑中國國際廣播電臺輕松調(diào)頻Easy FM﹑視覺中國集團﹑華納唱片等
      • 擔(dān)任過英語老師﹑英語動畫電影制片人﹑編劇﹑導(dǎo)演﹑記者﹑主持人等
      我們都是被英語嚇大的:Nice to meet you也值得背嗎?
      我們都是被英語嚇大的:Nice to meet you也值得背嗎?

        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多