【原文】 月出皎兮,佼人僚兮,舒窈糾兮,勞心悄兮! 月出皓兮,佼人懰兮,舒憂受兮,勞心慅兮! 月出照兮,佼人燎兮,舒夭紹兮,勞心慘兮! 【注釋】 皎:潔白光明?!段倪x》注引作“皦”,字通。毛傳:“皎,月光也?!?/p> 佼:或作“姣”,佼人:美人。僚(liǎo):同“嫽”,嬌美。 舒:徐。指從容嫻雅。 窈糾:形容女子行走時體態(tài)的曲線美。 勞心:憂心。悄:猶“悄悄”,憂貌。這句是詩人自道其由愛情而生的煩悶。二、三章仿此。 皓:猶“皎”。 懰(liú):嫵媚。《埤蒼》作“嬼”,妖冶。 憂受:詳見下“夭紹”注。 慅(cǎo):憂愁,心神不安。 燎:明,言彼人為月光所照。一說姣美。 夭紹:形容女子風姿綽絕。漢賦里往往寫作“要紹”,曲貌?!榜杭m”、“憂受”、“夭紹”都是形容女子行動時的曲線美,就是曹植《洛神賦》所謂“婉若 游龍”。 慘(zào):讀若“懆(cǎo)”,聲近義同?!皯ā豹q“懆懆”,不安?!都瘋鳌罚骸皯K當作懆,憂也?!?/p> 【參考譯文之一】 月兒出來亮晶晶啊,照著美人兒多么俊啊,安閑的步兒苗條的影啊,我的心兒不安寧啊! 月兒出來白皓皓啊,照著美人兒多么俏啊,安閑的步兒靈活的腰啊,我的心兒突突地跳??! 月兒高掛像燈盞啊,美人兒身上銀光滿啊,腰身柔軟腳步兒閑啊,我的心上浪濤翻??! 【參考譯文之二】 月亮出來多明亮,美人儀容真漂亮。身姿窈窕步輕盈,讓我思念心煩憂。 月亮出來多潔白,美人儀容真姣好。身姿窈窕步舒緩,讓我思念心憂愁。 月亮出來光普照,美人儀容真美好。身姿窈窕步優(yōu)美,讓我思念心煩躁。 【仙泉新譯】 月出東方多么皎潔啊, 月下的佳人多嬌美啊, 款步徐行婀娜多姿啊, 讓我魂不守舍陶醉啊。 皓月當空多么明亮啊, 我愛的玉女多嫵媚啊, 步態(tài)優(yōu)雅身材柔美啊, 讓我暗自傾慕心碎啊。 月兒清輝照耀大地啊, 我的女神多么漂亮啊, 輕盈窈窕真是絕色啊, 我心煩意亂翻波浪啊。 【仙泉賞析】 月光比陽光更加柔美,月夜比白晝更加美好。詩人將自己的心上人置于皎潔的月光下,盡情欣賞,也自我折磨,好一幅月下美人圖! 也許這位女子只是詩人暗戀的對象,她的絕美,幾乎就是傷人的刀,讓詩人的心在滴血。愛情,不僅僅是歡悅,更是殺人于無形。 不僅僅是詩人愛她,讀者也會愛上這位沒有姓名、身份不明的一代天驕吧! 民歌中,月下的思念是一種普遍意象。明月千里寄相思,古今同一! |
|