這是軟實(shí)力英語的第489篇原創(chuàng)文章。 對于大多數(shù)學(xué)英語的人來說,最痛苦的莫過于背單詞,其次是記憶成千上萬的語法知識(shí),包括詞法和句法知識(shí)。 在應(yīng)試教育下的最大弊端,大家為了得高分,孤立得背誦單詞和語法,而忽略了在不同語境中,單詞詞義的差異和語法規(guī)則的例外。閱讀量的缺乏,是這種現(xiàn)象長期存在的根本原因。 令人擔(dān)憂的是,這種現(xiàn)象有向低齡化發(fā)展的趨勢。因?yàn)榻^大多數(shù)的年輕父母們,都是接受的傳統(tǒng)教育,學(xué)英語的過程,就是“背單詞---做題---考試”。受這個(gè)慣性思維的影響,在自己教育孩子學(xué)英語的時(shí)候,不可避免地會(huì)使用類似方法,并且認(rèn)為這是理所當(dāng)然的。 還有一些清醒的父母,在陪伴孩子進(jìn)行英語繪本閱讀的時(shí)候,開始對自己一邊翻譯一邊講解語法的方法產(chǎn)生質(zhì)疑,開始學(xué)會(huì)尋找更好的方法。 昨天,與一位寶媽聊起了這個(gè)問題。 寶媽:苗爸,我的孩子5歲,現(xiàn)在英語讀的是《牛津閱讀樹》(Oxford Reading Tree)第2級(jí)。因?yàn)楹ε潞⒆涌床欢乙恢笔前押⒆硬徽J(rèn)識(shí)的單詞給翻譯出來,有的時(shí)候還給他講解動(dòng)詞的單復(fù)數(shù),名詞的單復(fù)數(shù)問題,這樣做對不對? 我:這是一個(gè)普遍存在的問題,隨著閱讀的深入,難度的增加,就會(huì)遇到要不要翻譯,要不要學(xué)語法的問題。其實(shí)這跟孩子的聽說能力有關(guān)。 寶媽:此話怎講? 我:因?yàn)橛⒄Z屬于拼音文字,如果我們從小就使用TPR的方法,訓(xùn)練孩子的聽說能力,擴(kuò)展孩子的聽力詞匯,再經(jīng)過一定量的自然拼讀訓(xùn)練,孩子在閱讀的時(shí)候,即使遇到不認(rèn)識(shí)的單詞,根據(jù)自然拼讀法可以讀出單詞的發(fā)音,通過發(fā)音激活大腦中存儲(chǔ)的聽力詞匯,然后聯(lián)想到聲音對于的實(shí)物或動(dòng)作,也就明白單詞的意思了。而孩子的口語水平的提高,其實(shí)就是英語語言結(jié)構(gòu)的內(nèi)化過程,這一過程,反過來,促進(jìn)了閱讀理解能力的提高。 寶媽:感謝苗爸的分享,非常專業(yè)的解答,有種茅塞頓開的感覺。 聽說是閱讀的基礎(chǔ),忽視聽說能力的培養(yǎng),一味地追求閱讀量,是一種不健康的英語啟蒙教育方法。 學(xué)語言的理想境界,就是自然( xi )得,在生活情景中,通過不斷地模仿,自然而然地掌握了英語。 在英語教育教學(xué)過程中,雖然我也支持背誦這種傳統(tǒng)的方法,但是對于低齡兒童,我是堅(jiān)決反對這種方法的。對于低齡兒童來說,真實(shí)的語言環(huán)境,自然地母語式地獲得語言能力,也就是TPR的方法,才是學(xué)語言的理想境界。這種方法沒有壓力,在生活中使用英語,使學(xué)英語生活化,孩子容易接受,符合語言能力形成的自然規(guī)律。 倒背如流,不如對答如流。 背會(huì)的東西是死的,而口語的語境是在不斷變化的,包括語言結(jié)構(gòu),說話者的語氣,以及說話者的年齡、地位、性格等。 語法翻譯教學(xué)法 (Grammar-Translation Method) 為了深入全面地了解“太早學(xué)語法”的問題,我先來科普一下“語法翻譯教學(xué)法”。 語法翻譯法是外語教學(xué)中使用時(shí)間最長和最廣泛的方法之一。 “語法翻譯法((the Grammar Translation Method)是“用母語翻譯教授外語書面語的一種傳統(tǒng)外語教學(xué)法,即用語法講解加翻譯練習(xí)的方式來教學(xué)外語的方法”語法翻譯法又稱傳統(tǒng)法,古典法,舊式法(Old Method)、閱讀法、普魯士法(the Prussian Method)等。其代表人物為奧朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)等。外語教學(xué)法源于拉丁語教學(xué)法,盛行于15—17世紀(jì)的歐洲,當(dāng)時(shí)稱“語法模仿法”,是翻譯法的雛形。到了18—19世紀(jì),西歐一些國家確定了翻譯法的教學(xué)地位?!?(百度百科語) 1950年之后,語法翻譯傳入我國,對我國中學(xué)英語教學(xué)產(chǎn)生重大影響。 學(xué)語法的必要性 我曾經(jīng)教過一個(gè)學(xué)生,初中三年是在美國上的,口語非常流利,是一種比較典型的“英語思維”。但是,語法錯(cuò)誤層出不窮,出錯(cuò)頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出馬云的英語口語,特別是動(dòng)詞三單和名詞單復(fù)數(shù)的錯(cuò)誤。 這是屬于在國內(nèi)英語基礎(chǔ)沒有打好,到了國外,雖然有了良好的語言環(huán)境,但是因?yàn)椴皇菑男W(xué)階段開始,無論是正音還是語法結(jié)構(gòu),都沒有扎實(shí)的基礎(chǔ),導(dǎo)致口語和寫作輸出問題百出。 學(xué)好語法,可以是人口語準(zhǔn)確,寫作嚴(yán)謹(jǐn)! 過早學(xué)語法的“危害” 雖然學(xué)語法的好處是不言而喻的,但是過早學(xué)語法的“危害”也是顯而易見的。 就以讀英文繪本為例,當(dāng)你一邊翻譯,一邊講解語法規(guī)則的時(shí)候,孩子聽故事的興趣也在不斷地下降,并對你的翻譯和講解形成依賴,同時(shí),對中文的依賴不斷加強(qiáng)。 其結(jié)果,無論是聽還是閱讀,大腦的翻譯機(jī)能就會(huì)被觸發(fā),先轉(zhuǎn)化成中文,然后再轉(zhuǎn)化為對應(yīng)的實(shí)物和動(dòng)作,即“英語--中文--語意”的思維過程,而不是“英語--語意”的直接反應(yīng),嚴(yán)重影響了英語思維的形成,也造成跟不上聽力語速的問題。 其次,在英語口語表達(dá)的時(shí)候,我的思維習(xí)慣,也是先想到中文,然后再翻譯翻譯成英文,還要考慮語法規(guī)則,這就限制了口語表達(dá)的流利性。 什么時(shí)候?qū)W語法? 其實(shí),回顧一下我們學(xué)母語的過程,是先學(xué)會(huì)了交流,到了小學(xué)三、四年級(jí),才開始學(xué)語言規(guī)則,修改病句,簡化句子等。 所以,我們學(xué)英語也應(yīng)該如此,先通過生活情景,打下聽說的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),然后再擴(kuò)大閱讀量,將英語的語言結(jié)構(gòu)內(nèi)化于心。這一過程雖然緩慢,但是這種口語和寫作能力的形成,卻是長久的,“本能化”的,或叫語感。 等到了 三、四年級(jí)的時(shí)候,一方面是為了語言的準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn),另一方面是為了考試的需要,再開始系統(tǒng)地學(xué)習(xí)語法,是比較合適的。 美國和新加坡小學(xué)生的語法訓(xùn)練,是通過一套寫作手冊,以游戲的方式,把語法規(guī)則應(yīng)用于寫作之中,而不是體現(xiàn)在考試之中,這是值得我們借鑒的地方。 相關(guān)文章: |
|