乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      漢詩(shī)英譯 | 稠溪村紀(jì)事

       泰榮林黑皮 2020-09-28

        稠溪村紀(jì)事     子 衿

      早發(fā)南村鄉(xiāng),去叩稠溪村的門

      道路曲折。梅樹下,四頭攔路之牛

      在捍衛(wèi)亂世堆筑的村寨

      神都住在令人猶豫的地方,因此

      一棵草在風(fēng)中獨(dú)自跳舞

      四周之風(fēng)紋絲不動(dòng),蘆葦如華蓋

      山泛白的鬢角。七百年的時(shí)間

      把環(huán)繞村寨的溪水洗得發(fā)亮

      隨手推開的木門,門環(huán)

      粗糲銹蝕,仿佛高懸木頭之上的落日

      在這樣一個(gè)周末,推開的每一扇門

      都沒有主人。那些桌椅剛剛拉開

      就像前一刻,他們還在聊家常

      此刻就已離家萬里

      留給我們的,已經(jīng)是不堪憑吊的廢墟

      和一顆感慨時(shí)光的心

      隱秘的敵人從城市包圍而來

      而我們能做什么呢?

      除了像匠人一樣,用黑白的色調(diào)

      將一切記錄下來,像在記錄一座

      村莊的事故現(xiàn)場(chǎng)。己亥年十月廿八

      五個(gè)人來到這里,他們爬了一遍稠溪村的

      石板路,拍了一些堅(jiān)硬的照片

      天空很藍(lán),陽(yáng)光很白,青苔綿軟

      我思念的人在遠(yuǎn)方,和眾人一樣

      選自《詩(shī)刊》


      Chouxi Village Log

      by Zi Jin

      Early morning bus, to knock on the door of Chouxi Village,

      down a winding road. Four bulls blocked the way under a plum tree  

      as if to defend the old sanctuary built in war time.

      Gods reside where people falter, just now

      a lonesome grass dances in the wind

      when all is quiet and the flowering reeds

      mask the mountain with white bristles. The circle-village creek

      flows crystal clean after percolating seven hundred years.

      I push open a wooden door that has a knocker up high,

      looking rustic and rusty like a setting sun.

      On a weekend like this, there is no one

      behind any door. It seems just moments ago

      the chairs around the table were pulled out for a chitchat,

      but now everyone has gone far away,

      leaving behind a ruin past mourning

      and a melancholy about the passing of time.

      City folks sneak up on the village like guerrillas,

      but what can one do?

      Black on white may be the only way to go,

      to record what we see, treating the village

      like the scene of an accident. On the 28th of October, 2019,

      five people arrived; they strolled along the stone paths

      of Chouxi Village, and took some cold hard pictures;

      the sky was blue; the sun was white; the moss was soft…

      Like everyone else, the person I miss is far far away.

      Translated by Duck Yard Lyricists

      Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

      子衿,本名江榕。江西南昌人,2010年南下深圳,后回歸故鄉(xiāng)。有詩(shī)歌見于《芒種》、《中國(guó)詩(shī)歌》、《創(chuàng)作評(píng)譚》、《詩(shī)中國(guó)》、《旅館》詩(shī)刊等,作品曾入選多個(gè)詩(shī)歌選本,2013年6月出版?zhèn)€人詩(shī)集《南》。

      本詩(shī)由 PATHSHARERS BOOKS(美國(guó)同道出版社)

      Duck Yard Lyriists 翻譯

        本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評(píng)論

        發(fā)表

        請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

        類似文章 更多