還有幾天就是猴年 猴是全世界人民喜聞樂見的動物 monkey除了“猴”之外 還有很多有趣的用法 侃哥今天教大家八種用法 在猴年用出來 還是還很酷噠 ▼ 第一種 Monkey King “美猴王”當仁不讓排第一 世界上有很多猴王 中國的“孫悟空” 印度的“哈奴曼” … 但一般Monkey King指的就是 《西游記》里的“齊天大圣” 猴年春晚 讓我們一起呼喚 大圣歸來吧!
▼ 第二種 monkey作“淘氣鬼” 這是一種親昵的叫法 當你看到某個小孩很淘氣 可以說“這只小猴子!” 英文中有著同樣的情感和用法 “He’s such a money!” ▼ 第三種 monkey around 這是一個美國俚語 monkey為不及物動詞 后面加介詞around 來表示“搗蛋、胡鬧” 比如 Don’t monkey around on the street. “不要在大馬路上打鬧!” ▼ 第四種 monkey with 表示“胡亂擺弄(某物)” 比如 He is just monkeying with the new device. 他在那臺新設備上瞎折騰 (因為不懂而瞎搞) ▼ 第五種 monkey business 這是一個著名的說法 “猴子的事情” 猴子除了頑皮打鬧 還能有什么正事兒呢 所以該詞組經(jīng)常用來表示 “惡作劇、欺騙、騙人的把戲” 新老師當班主任, 老老師提醒他 There is a lot of monkey business in the class. “這個班上有好多惡作劇哦!” 《逃學威龍》即視感?? ▼ 第六種 make a monkey out of somebody 顧名思義 讓某人成為一只“猴子” 就是讓某人出洋相 My friends made a monkey out of me in my birthday party. “在我的生日聚會上,我被朋友整慘了?!?/span>
▼ 第七種 have a monkey on one’s back 美國俚語 有點兒負面的意思 表示“毒癮纏身” 比如 He once had a monkey on their back. “他有過吸毒的經(jīng)歷” 沒想到有這樣的意思吧? ▼ 第八種 the monkey suit 乍一看 “猴子的西裝” 有點莫名其妙 其實早年間在美國街頭 也有表演“猴戲” 中國猴戲中猴子通常裸著體 美國猴戲的猴子會穿著訂制過的舊軍服 所以 the monkey suit 一開始指“軍人制服” 后來也引申為 一般的制服 或男子晚禮服 注意 該短語并無貶義哦 侃哥祝大家:猴年大吉!??
|
|