乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      “翻臉”用英語怎么說?,真的不是turn face

       昵稱68256751 2020-12-11
      如果別人讓自己非常生氣,我們可能會和他們“翻臉”。那么問題來了,“翻臉”用英語該怎么說呢?

      有些同學說:這還不簡單,turn face嘛!如果真這么翻譯,可就鬧笑話啦~

      確的表達是:turn against.

      來看一下權威的解釋:


      If you turn against someone or something, or if you are turned against them, you stop supporting them, trusting them, or liking them.
      表示不再支持某人,或者不在信任、喜歡他們。

      簡單來說也就是“翻臉”啦,一起來看兩個例句吧:

      A friend turned against me after being told that I'd been insulting him.
      我的一個朋友聽說我侮辱了他,然后就和我翻臉了。

      Can't you see that she's trying to turn Joe against you?
      你沒看見她想讓喬和你翻臉嗎?

      在美劇《破產(chǎn)姐妹》中,Max惹怒了Caroline,于是她辯解道:

      There... I french-fried my phone. What else can I do? I mean, really, it is technology's fault. It's turning us against each other.
      瞧,我把我的手機炸了,你還想我怎么樣?真的,這是科技的錯,它讓我們彼此翻臉。

      ?
      ?

      有“翻臉”,那一定也有“和好”,那么“和好”又該怎么說呢?


      正確的表達是:make up有同學可能有疑問,“make up”不是化妝的意思嗎?

      沒錯,除了“化妝”,還可以表示“和好”。在美劇《摩登家庭》中,Mitchell和Cameron對話時,就出現(xiàn)了這個表達:

      Mitchell: Well, we ruined Alex's life, by the way.
      Cameron: I don't know. She looks okay. Oh, looks like they made up.
      -順便說下,我們毀了艾麗克斯的生活。
      -還好吧,她挺好的??雌饋硭麄兒秃昧?。

      work out 的意思也非常多,其中一個就是“和好”。


      在美劇《生活大爆炸》中,Penny騙自己的老爸,說自己和Leonard和好了,接著就有了下邊的對話:

      Penny: So to get him off my back, I told him we worked things out.
      Leonard: Really? How'd we manage that? I mean, did you apologize? 
      Penny: Get over yourself. I whistled, you came running.
      -所以為了讓他不再煩我,我就跟他說咱倆和好了。
      -是嗎?咱倆是怎么和好的?你道歉了嗎?
      -少做白日夢了,我一個口哨你就沖過來了。

      以上就是今天的內容啦

      關于“翻臉的地道說法

      你學會了嗎?

      全部掌握的同學

      可以在評論區(qū)打個“1”哦~

        轉藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多