直譯明代詩(shī)人高啟梅花詩(shī)其一 陳迅工[20140111]
明代詩(shī)人高啟詠梅詩(shī)名作九首,每首皆飄逸超群,尤其第一首更是膾炙人口。賞析文章不少,卻沒(méi)有一篇直譯;譯釋文字也有,卻沒(méi)有簡(jiǎn)譯。敝人多次吟讀,反復(fù)體味,得此短文,不押韻的賦,直譯,亦是簡(jiǎn)譯,兼作為讀書(shū)心得。
那枝丫上風(fēng)姿綽約的梅花啊,本該留居仙閣作為瑤臺(tái)上的瓊玉嘛,為何向山川鐘秀的江南一處處山林栽植呢?這可令人大惑不解。 那超凡脫俗的隱士,向來(lái)喜歡往大雪鋪滿(mǎn)的深山棲住;也只有在皓月當(dāng)空的叢林里,習(xí)慣遠(yuǎn)離塵埃煩囂的那仙子,才會(huì)降臨凡間。 那蕭蕭林濤聲中蒼翠的秀竹,與梅花的身影相依,共伴清寒;那泥土掩蓋的密布的青苔,與梅花落瓣的殘香一起,報(bào)告春的到來(lái)。 自從佳作好詠的何遜君一去,至今未逢知己的梅花,禁不住聲聲慨嘆:在這寂寞惆悵的漫長(zhǎng)歲月里,東風(fēng)中的我開(kāi)落了多少回?。?/span>
附:高啟梅花詩(shī)其一原文 瓊姿只合在瑤臺(tái),誰(shuí)向江南處處栽。 雪滿(mǎn)山中高士臥,月明林下美人來(lái)。 寒依疏影蕭蕭竹,春掩殘香漠漠苔。 自去何郎無(wú)好詠,東風(fēng)愁絕幾回開(kāi)。
[轉(zhuǎn)載韶關(guān)論壇上的互動(dòng)]
* 暗夜飛翔 2014-1-21 09:04
翻譯得真好。
*
暗夜飛翔君對(duì)原詩(shī)的用典,進(jìn)一步做了闡釋?zhuān)芍^錦上添花。既然您點(diǎn)出“四聯(lián)都和梅花相關(guān)”,那么四聯(lián),四段就有必要統(tǒng)一一下。原來(lái)第二聯(lián)(段)沒(méi)梅花,現(xiàn)在改成有梅花:那超凡脫俗的隱士,向來(lái)喜歡往大雪鋪滿(mǎn)的深山棲??;也只有在皓月當(dāng)空的叢林里,習(xí)慣遠(yuǎn)離塵埃煩囂的梅仙子,才會(huì)降臨凡間?!澳窍勺印睋Q成“梅仙子”。
* 是的,最開(kāi)始看到您的四聯(lián)翻譯,首頸尾都翻譯得極好,只是頷聯(lián)隱隱覺(jué)得有點(diǎn)游離主題,現(xiàn)在改一下則較好,和主題關(guān)聯(lián)性更強(qiáng)了。
|
|