乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      編輯實踐丨航空科技期刊英文質(zhì)量系統(tǒng)提升策略 ——以《中國民航大學(xué)學(xué)報》為例

       出版與印刷 2021-01-23

      編輯實踐

      題目丨航空科技期刊英文質(zhì)量系統(tǒng)提升策略——以《中國民航大學(xué)學(xué)報》為例

      來源丨2019年第4期

      作者丨劉佩佩

      * 基金項目丨中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項課題“民航科技論文規(guī)范性研究”(編號:3122018D036)。本文獲得2019 年中國科協(xié)科技期刊編輯學(xué)會論文評選“優(yōu)秀獎”。

      DOI丨10.19619/j.issn.1007-1938.2019.04.013

      摘要丨文章以《中國民航大學(xué)學(xué)報》為例,結(jié)合科技期刊英文寫作規(guī)范及航空英語的語用特點,隨機抽取200 篇來稿作為統(tǒng)計和分析對象,針對稿件中出現(xiàn)的英文規(guī)范性差錯、語法差錯和術(shù)語差錯等共性問題進行示例解析,并從五個角度提出系統(tǒng)性提升對策。

      關(guān)鍵詞丨航空英語;差錯規(guī)避;學(xué)術(shù)寫作;系統(tǒng)提升;期刊標準化

      引用參考文獻格式:

      劉佩佩.航空科技期刊英文質(zhì)量系統(tǒng)提升策略——以《中國民航大學(xué)學(xué)報》為例,2019(4):72-78.


      航空產(chǎn)業(yè)屬于研究應(yīng)用型行業(yè),涵蓋航空器制造與維護、飛行技術(shù)、空中交通管理、機場建設(shè)、適航驗證、飛行安全、航空網(wǎng)絡(luò)安全等學(xué)科,涉及大量標準、手冊、專利等,研究目的通常為材料、結(jié)構(gòu)、流程、布局的優(yōu)化以及運行效率和安全性的提高,具有“應(yīng)用導(dǎo)向、過程優(yōu)化、學(xué)科交叉、術(shù)語繁多、中英互譯頻率較高”的特點。規(guī)范、準確、地道的英文表述有利于航空科技期刊與國際接軌,促進學(xué)術(shù)互通,而來稿中的格式不規(guī)范、術(shù)語不準確、表述不清晰、中式英語或翻譯腔等英文質(zhì)量問題嚴重影響了航空學(xué)術(shù)交流[1]。

      《中國民航大學(xué)學(xué)報》(簡稱JCAUC)是由中國民用航空局主管、中國民航大學(xué)主辦的民航科技期刊,欄目設(shè)置包括“航空器維護維修”“工程技術(shù)”“管理科學(xué)”(空中交通管理和機場管理)等,是航空領(lǐng)域具有代表性的學(xué)術(shù)期刊,論文作者大多為航空航天類高校、研究所、制造企業(yè)的教師、科研人員、工程師、管理人員及碩士/ 博士研究生等。刊物來稿反映了當(dāng)今中國航空領(lǐng)域的研究水平和學(xué)術(shù)寫作水平,而論文的英文質(zhì)量對該領(lǐng)域的國際學(xué)術(shù)交流起著至關(guān)重要的作用。從科技期刊編輯角度出發(fā),對來稿中的典型英文差錯歸類統(tǒng)計并舉例分析,可以更直觀地了解當(dāng)前航空領(lǐng)域科研人員的英文表述習(xí)慣,更重要的是,還可以從勘誤的角度提高論文的英文水準及學(xué)術(shù)交流的準確性。

      科技期刊英文審校工作的主要內(nèi)容包括:核實術(shù)語、優(yōu)化句式、糾正語法問題、厘清論述思路。本文隨機選取200 篇未經(jīng)編輯加工的論文原稿(以下簡稱“原稿”),對其進行英文質(zhì)量檢驗[2-5]。結(jié)果表明,稿件中出現(xiàn)的英文差錯大致分為規(guī)范性差錯、語法差錯、術(shù)語差錯三大類。JCAUC 編輯部從源頭著手,為作者提供英文寫作規(guī)范,將英文質(zhì)量作為稿件初審和錄用的必要條件,使作者認識到英文寫作的重要性,幫助作者建立正確的英文寫作思路,并為作者提出英文寫作的改進意見。通過實施這些舉措,本刊作者普遍提高了對英文寫作質(zhì)量的重視程度,格式差錯減少了80%;術(shù)語差錯的出現(xiàn)頻率大幅下降,僅3% 的稿件出現(xiàn)了術(shù)語差錯。

      一、學(xué)術(shù)英文寫作典型差錯

      (一)規(guī)范性差錯

      規(guī)范性差錯主要體現(xiàn)在英文寫作規(guī)范、英文常識、文獻著錄格式[6-9],大部分作者對以上要求缺乏系統(tǒng)性認識。通過普及寫作規(guī)范,減少不必要的差錯,可為編輯節(jié)省大量時間和精力,提高內(nèi)容編校質(zhì)量。

      1. 格式差錯

      格式差錯雖然最基本、最細微,但編校過程耗時費力,影響編輯對內(nèi)容質(zhì)量的加工;同時也是對作者培訓(xùn)見效最快的部分。此類差錯集中體現(xiàn)在以下幾個方面。

      (1)大小寫差錯。主要出現(xiàn)在英文標題(文章、圖表標題)中。英文標題中小于4個字母的虛詞一律小寫,但200 篇樣本中,90% 出現(xiàn)了via,for,of 等虛詞首字母大寫的情況。

      (2)轉(zhuǎn)行不當(dāng)。主要出現(xiàn)在摘要和參考文獻中。單詞應(yīng)在音節(jié)結(jié)束時轉(zhuǎn)行,差錯轉(zhuǎn)行的原因包括:不了解單詞轉(zhuǎn)行規(guī)則;不懂得如何劃分音節(jié)。如“stand-ard”在“stand”這里轉(zhuǎn)行,錯誤劃分了音節(jié),應(yīng)改為“standard”。

      (3)空格不當(dāng)。英文要求標點符號前不空格、后空一格,但部分論文通篇與此規(guī)則相反。如“acceleration ,and”,應(yīng)改為“acceleration, and”。

      (4)標點符號差錯。在英文摘要和標題中使用了頓號(、)、句號(。)等中文符號,應(yīng)改為單逗號(,)、半角句號(.);另外,英文摘要中的標點符號應(yīng)統(tǒng)一采用半角符號。

      (5)數(shù)字書寫差錯。10 以下的英文基數(shù)詞,應(yīng)采用英文全拼,如數(shù)字“8”應(yīng)寫成“eight”,10 以上可采用阿拉伯?dāng)?shù)字;參考文獻中常涉及圖書的版次,根據(jù)國標規(guī)定,應(yīng)采用阿拉伯?dāng)?shù)字加序數(shù)詞后綴,如“第二版”應(yīng)為“2nd ed”。

      2. 作者信息差錯

      作者信息出現(xiàn)差錯,將導(dǎo)致作者誤認[10],對作者的科研影響力造成損失;編輯忽視作者信息差錯或?qū)?dǎo)致著作權(quán)糾紛;從信息檢索角度來看,將加大讀者檢索的工作量,甚至難以確認作者信息。應(yīng)要求作者核實地名和人名的漢語拼音、所在機構(gòu)英文名的更新,避免常識性差錯;若作者的署名順序更換,則應(yīng)核對英文作者信息中的作者姓名及其單位的順序是否作了相應(yīng)修改,避免中英文不一致。

      3. 外文文獻著錄差錯

      完善、規(guī)范的文獻著錄反映了作者嚴謹?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,但來稿中的外文文獻著錄問題相當(dāng)嚴重,主要體現(xiàn)在以下幾方面:(1)同一篇論文、同一類型參考文獻的大小寫不一致;(2)外文語種混淆,將法語、西班牙語錯當(dāng)成英文,或小語種單詞出現(xiàn)亂碼;(3)出版單位與所在城市不符;(4)文獻類型差錯。為此,JCAUC 為作者提供了詳細且實用的文獻著錄指南,幫助作者提高書寫規(guī)范意識,避免格式差錯;要求查詢到文獻原文,并以原文語言進行著錄,或利用EndNote 等新技術(shù)實現(xiàn)準確著錄[11],僅從網(wǎng)絡(luò)搜索引擎復(fù)制文獻信息的做法并不可靠。

      (二)語法差錯

      根據(jù)對原稿英文質(zhì)量的統(tǒng)計,語法差錯占統(tǒng)計差錯的90%,其原因體現(xiàn)在兩個方面:一是相對薄弱的英文功底,導(dǎo)致時態(tài)混亂、詞性區(qū)分不明、動詞單數(shù)第三人稱錯用、冠詞錯用等;二是過于依賴翻譯軟件,不經(jīng)過人工核查,未規(guī)避主語不明、邏輯不清、結(jié)構(gòu)冗余等差錯。如下例所示:

      Based on ‘The flight network system’ ①,several civil airports are distributed ② and analyzed and research ③ the characteristics of the flight network, find out ④ the core network nodes,we can find ⑤ that the network formed ⑥by numerous small group ⑦, and relationships ⑧between them.

      按照出現(xiàn)順序,示例中的語法差錯依次為:①正斜體、大小寫不規(guī)范;②意義不明確;③語態(tài)誤用;④詞性差錯;⑤贅述;⑥時態(tài)結(jié)構(gòu)不完整;⑦名詞單復(fù)數(shù)差錯;⑧ relation 和relationship 混淆,連詞前后的結(jié)構(gòu)類型不一致且不符合邏輯。整個句子應(yīng)更正為:

      Based on the ‘Flight Network System’,several civil airports are analyzed to find out the characteristics of the flight network as well as the core network nodes,results showing that the network is formed by numerous small groups,the relation among them is also obtained.

      一個句子同時出現(xiàn)多種語法差錯的情況,在所選200 篇原稿中并不少見。最為典型的就是時態(tài)和詞法的差錯,細節(jié)問題和邏輯混亂情況較多,編輯修改難度最大。

      1. 時態(tài)差錯

      時態(tài)差錯是語法差錯中較為普遍的問題,主要表現(xiàn)為時態(tài)選擇不當(dāng)(如例1)和情態(tài)動詞后未用動詞原形(如例2),具體分析如下:

      例1 Whether the engine can run safely is depending on the reliability of ignition component. (發(fā)動機能否安全運轉(zhuǎn)依賴于點火組件的可靠性。)

      這句話傳遞的意思為客觀事實,應(yīng)采用一般現(xiàn)在時,將“is depending”改為“depends”。學(xué)術(shù)寫作中較為常見的時態(tài)包括:一般過去時,敘述研究過程;一般現(xiàn)在時,描述客觀真理,也可用于敘述研究過程;現(xiàn)在完成時,描述階段性成果。現(xiàn)在進行時較少用。

      例2 V2 safety speed means the speed at which the aircraft may safely be climb with oneengine.(V2 安全速度指的是飛機用一臺發(fā)動機即可安全爬升的速度。)

      此句為復(fù)合句,主句用法正確,但從句在情態(tài)動詞may 的后面出現(xiàn)了兩層差錯:may 可以直接跟動詞原形,而be 后面不可以跟動詞原形;應(yīng)將“may safely be climb”改為“may safely climb”。類似問題不勝枚舉,影響了科技論文的公信力和國際交流的深度與廣度。

      2. 詞法差錯

      詞法差錯統(tǒng)計結(jié)果如表1 所示,偏正關(guān)系差錯占比最大,為所有差錯的34%,動詞原型和動名詞混淆次之,占比25%,這兩類差錯主要由中英文用語習(xí)慣和詞序差異導(dǎo)致,應(yīng)通過外文文獻引導(dǎo)論文作者規(guī)避母語負遷移對英文表達的影響。

      表1 詞法差錯例析

      注:V原為動詞原形,Ving 為動詞現(xiàn)在分詞,Ves 為動詞單數(shù)第三人稱。

      表1 中, 第1、2、6、7 類差錯屬于母語負遷移現(xiàn)象,即中式英語;第4、5、8、9、10 類差錯出現(xiàn)的原因在于作者相對薄弱的語法基礎(chǔ);第3 類差錯是作者未經(jīng)核實,僅憑主觀臆斷造成的。看似微小的區(qū)別,導(dǎo)致表達的意義相距甚遠,原本要表達的“滑行(taxi)”變成了“使負重擔(dān)(tax)”,也使得整個短語由“飛機滑跑載荷(aircraft taxiing load)”變成了“飛機繁重載荷(aircraft taxing load)”,影響了學(xué)術(shù)表達的準確性。第11 類差錯雖然比例非常小,修改難度也最低,但確實有一部分作者未牢固掌握people等集合名詞的復(fù)數(shù)形式。

      (三)專業(yè)術(shù)語差錯

      學(xué)術(shù)論文中的專業(yè)術(shù)語是指在關(guān)鍵詞、標題和正文中出現(xiàn)的固定專業(yè)詞匯。航空學(xué)術(shù)英語涉及空中交通管制、航空器維護與運行、航空氣象播報、航空法務(wù)等學(xué)科,涵蓋大量由CAAC、NASA、ICAO 等航空管理組織或Airbus、Boeing、Honeywell 等航空器制造企業(yè)發(fā)布的規(guī)范、標準和工作。又由于航空業(yè)對時效性的高要求,航空英語存在大量專業(yè)術(shù)語的縮略語,編校過程應(yīng)仔細核實,避免術(shù)語誤用、術(shù)語不統(tǒng)一等影響技術(shù)交流的問題。

      隨著“單一天空(Open Sky)”“空中絲綢之路(Silk Road in the Air)”等倡議的實施,航空全球化勢在必行,對學(xué)術(shù)和技術(shù)交流提出了更高要求,航空學(xué)術(shù)寫作中的術(shù)語使用應(yīng)嚴謹規(guī)范,避免如表2 所示的術(shù)語誤用或錯用。

      表2 專業(yè)術(shù)語誤用例析

      表2 中,例1 雖然不會造成歧義,但會使文風(fēng)拖沓冗余;例2 為單詞拼寫差錯,或混淆了“海拔altitude”和“姿態(tài)attitude”,易使讀者誤以為是“飛行海拔”,編輯也最容易忽略;例3 混淆了“(仿真)云圖”和“云(數(shù)據(jù))鏡像”;例4 混淆了“飛行高度層(參照1013.25 假想氣壓面)”和“飛行海拔(參照平均海平面)”,此類差錯在編校過程中不易辨別,應(yīng)格外引起關(guān)注;例5 屬于概念重復(fù),道面狀況指數(shù)(PCI)的全拼為Pavement Condition Index,其中已包含pavement,無需重復(fù)使用。另外,常見的術(shù)語差錯還表現(xiàn)為前后不一致,即相同概念采用兩種不同的翻譯,英文審校應(yīng)做到術(shù)語的全刊統(tǒng)一。

      二、學(xué)術(shù)英文質(zhì)量系統(tǒng)提升對策

      行業(yè)的持續(xù)繁忙運轉(zhuǎn),使航空英語更加強調(diào)溝通效率,故其涉及的語法現(xiàn)象相對基礎(chǔ),使用者面臨的挑戰(zhàn)主要來自大量術(shù)語、縮略語以及隱藏在其背后的工程原理。在理解原理、掌握術(shù)語的基礎(chǔ)上,準確無誤地套用基本句型,采用預(yù)制語塊的學(xué)習(xí)方法掌握專業(yè)詞匯[12],避免語法差錯,是保障航空科技論文英文質(zhì)量的原則。結(jié)合科技英語特點和學(xué)術(shù)寫作的基本規(guī)范,參考航空英語的語用特征,JCAUC 編輯部從以下幾方面著手,從源頭提高科研工作者的學(xué)術(shù)英文寫作水平,有效提升了稿件的英文質(zhì)量。

      (一)建立差錯檔案,有效規(guī)避復(fù)現(xiàn)

      建立英文差錯開放檔案,按照出現(xiàn)頻率、差錯類別、學(xué)科門類進行深入分析,從勘誤的角度幫助作者避免此類差錯?,F(xiàn)有的科技英語語料庫均為“示范型”語料庫,主要面向翻譯工作者及高校英語教師,對于科技論文作者的參考意義有限。筆者開放了初步建立的科技英文寫作差錯檔案,供作者借鑒,有效減少了來稿中的英文差錯。統(tǒng)計表明,開放語料庫后,來稿中的英文規(guī)范性差錯減少了70%,僅3% 的來稿出現(xiàn)了術(shù)語差錯,但語法問題仍需通過系統(tǒng)的作者培訓(xùn)來降低差錯率。

      (二)明確英文質(zhì)量要求,提高英文審稿權(quán)重

      在投稿指南中明確英文質(zhì)量要求,并將英文審校提前到專家審稿之后、編輯部錄用稿件之前,使得合格的英文質(zhì)量成為稿件錄用的必要條件[13],一旦出現(xiàn)格式不規(guī)范、中英文不一致、語句不通順、專業(yè)術(shù)語不準確等問題[14-15],則返回重修,將默默無聞的英文潤色工作轉(zhuǎn)變?yōu)榫哂性捳Z權(quán)和否決權(quán)的審校工作,以提高作者對英文學(xué)術(shù)寫作的重視程度。實踐表明,新的審稿制度,使作者普遍更加重視英文寫作質(zhì)量,初稿存在的冗余句式、中式英語等問題大幅減少。但針對單篇論文的寫作指導(dǎo)在影響范圍和影響深度上均較為局限。因此,編輯部認為,授人以魚不如授人以漁,系統(tǒng)的寫作培訓(xùn)是提高科技論文英文質(zhì)量的有效舉措。

      (三)導(dǎo)讀英文文摘,普及寫作規(guī)范

      以科技期刊英文編輯為主導(dǎo),為潛在作者定期開設(shè)講座,導(dǎo)讀SCI 檢索文摘、NASA網(wǎng)站的技術(shù)報道以及工程手冊,并利用自媒體發(fā)布導(dǎo)讀內(nèi)容,普及學(xué)術(shù)英文寫作基本規(guī)范、學(xué)術(shù)寫作常見句型;與權(quán)威期刊英文用法保持一致。JCAUC 編輯部借鑒《浙江大學(xué)學(xué)報(英文版)》的成熟經(jīng)驗,建立線上學(xué)術(shù)研討鏈,在網(wǎng)站和作者微信群中發(fā)布寫作規(guī)范、投稿須知等內(nèi)容,引起廣泛的討論發(fā)揮學(xué)科編輯的學(xué)術(shù)樞紐作用,及時將學(xué)術(shù)論壇、國際性期刊的最新研究熱點反饋給潛在作者,指導(dǎo)其系統(tǒng)分析學(xué)術(shù)寫作思路和學(xué)術(shù)文本的表述特點。實踐表明,浸潤式的學(xué)術(shù)寫作培養(yǎng)極大提高了期刊來稿的英文質(zhì)量及整體質(zhì)量。

      (四)提高審校水平,加強教學(xué)科研溝通反饋

      提高編輯的英文水平是編校質(zhì)量的保證,通過對比本刊英文摘要和國外文獻數(shù)據(jù)庫中的摘要,建立英文審校檔案并定期總結(jié),重視同行交流(如加入“木鐸書聲”所建立的外語編輯交流群),不斷提高自身專業(yè)水平和英文水平[16],提高審校能力,保證英文審校的準確性和權(quán)威性。航空英語是相關(guān)院校學(xué)生的必修課,科技期刊英文編輯旁聽這些課程,可以促進專業(yè)交流,提高編輯水平;同時,利用教學(xué)與科研的良性互動,在專業(yè)英語課程任課教師與科技期刊英文編輯之間建立常態(tài)化的反饋機制,形成結(jié)果導(dǎo)向型的教學(xué)模式,利用課堂向師生推廣科技英文寫作規(guī)范,分析典型英文學(xué)術(shù)寫作差錯,可以有效地提高潛在作者的學(xué)術(shù)英文表述能力。

      (五)服務(wù)青年學(xué)者,提升英文質(zhì)量

      科技英語編輯應(yīng)特別關(guān)注所在領(lǐng)域的學(xué)術(shù)會議、青年論壇等科技論文集中提交的事件,提高學(xué)術(shù)服務(wù)意識[17]。尤其是本校的學(xué)術(shù)論壇,其討論主體大多為青年教師,編輯部主動為論壇提供寫作規(guī)范和指導(dǎo),一來可以提高潛在作者的英文寫作能力,二來可以為期刊爭取到優(yōu)質(zhì)稿件。英文編輯利用專業(yè)優(yōu)勢,為學(xué)術(shù)論壇提供英文潤色服務(wù),不僅得到了主辦方和青年學(xué)者的普遍認可,也擴大了期刊的影響力。通過論壇建立航空領(lǐng)域各學(xué)科的青年學(xué)者庫,利用新媒體為其提供英文寫作參考,通過青年學(xué)者傳播寫作規(guī)范,實現(xiàn)了作者和期刊的雙贏。

      三、結(jié)語

      作為航空領(lǐng)域科研成果發(fā)表的主要陣地之一,JCAUC 來稿的英文質(zhì)量反映了當(dāng)今科研工作者科技英語寫作的普遍水平,也反映了科技期刊英文審校的難點和重點。從來稿常見英文差錯入手,提出三類審校技術(shù)要點,并分別給出主動提高稿源英文質(zhì)量的策略,如增加英文審校權(quán)重、開放英文差錯檔案、制定英文寫作規(guī)范、舉辦科技寫作培訓(xùn)、與教學(xué)科研有效互動等。實踐證明,以上策略有效避免了來稿中的低級差錯,加深了論文作者對英文寫作嚴肅性的認識。英文審校和修改過程中不斷出現(xiàn)的新問題,也為編輯提供了持續(xù)更新的研究素材。



      參考文獻



      [1] 曾群. 科技論文寫作中的常見問題分析[J]. 科技與出版,2017(10):54-57.

      [2] 路建平. 中國英文學(xué)術(shù)期刊英語語言問題研究[J]. 中國編輯,2015(4):53-57,62.

      [3] Lu Jian-ping.Is editing the roadblock to the internationalization of Chinese academic journals ?[J].Journal of Zhejiang University. Science. B,2011,12(6):503-506.

      [4] Wu Pan-pan. A Corpus-based Study on the Writing Errors in 160 Chinese Home-made English Academic Journals[D]. 杭州:浙江大學(xué),2014.

      [5] 陳浩元. 科技書刊標準化18 講[M]. 北京:北京師范大學(xué)出版社,1998.

      [6] CAJ-CD B/T1 -1998. 中國學(xué)術(shù)期刊( 光盤版) 檢索與評價數(shù)據(jù)規(guī)范[S].1998.

      [7] 劉向紅. 科技論文標題和摘要的英譯[J]. 中國科技翻譯,2001,14(1):60-63.

      [8] 李川,石文川. 科技論文英文摘要常見問題分析與撰寫原則[J]. 河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報( 農(nóng)林教育版),2001,3(2):17-18.

      [9] 陳桂香. 科技期刊英文標點符號差錯例析[J]. 中國科技期刊研究,2000,11(4):269-270.

      [10] 竇天芳,張成昱,張蓓,等. ResearcherID 現(xiàn)狀分析應(yīng)用啟發(fā)[J]. 圖書情報工作,2014,58(4):40-45.

      [11] 張宏,李航,程利冬,等. 運用EndNote 批量編輯加工英文參考文獻[J]. 編輯學(xué)報,2018,30(4):369-372.

      [12] 劉全定,劉佩佩. 天賦的優(yōu)勢有效的途徑——預(yù)制語塊在語言教學(xué)中的可能性及重要作用[J]. 新西部(下半月),2008(12):192-193.

      [13] 葛建平,范真真,李明敏,等. 關(guān)于國內(nèi)英文科技期刊語言國際化的思考[J]. 編輯學(xué)報,2013,25(1):48-50.

      [14] 柯文輝,林海清,黃愛萍,等. 中文學(xué)術(shù)期刊英文摘要審修的編輯部工作流程[J]. 編輯學(xué)報,2016,28(5):443-444.

      [15] 賀偉,孫芳,蔡斐. 從英文初審談把好中國英文科技期刊的語言關(guān)——以《中國航空學(xué)報( 英文版)》為例[J]. 編輯學(xué)報,2017,29(S1):92-94.

      [16] 宋福南,柴瑞海,朱虹. 英文版科技期刊編輯人員業(yè)務(wù)素質(zhì)的自我培養(yǎng)[J]. 編輯學(xué)報,2006,18(1):62-63.

      [17] 鮑芳. 英文科技期刊編輯職業(yè)意識探賾——以《運動與健康科學(xué)( 英文)》為例[J]. 出版與印刷,2019(2):39-44

      (作者單位:《中國民航大學(xué)學(xué)報》編輯部)

        轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多