本文約3000字,預(yù)計(jì)6分鐘閱讀完畢 商務(wù)君按:大年初二看電影嗎?這部懸疑片《翻譯疑云》值得出版人擁有!其中充滿了我們才懂的梗!法蘭克福書(shū)展上的新書(shū)發(fā)布會(huì)、暢銷(xiāo)書(shū)運(yùn)作的方法、譯者收入待遇低、社長(zhǎng)應(yīng)該更懂書(shū)還是經(jīng)營(yíng)…… 
電影在一場(chǎng)大火中拉開(kāi)帷幕,大火燃燒著圖書(shū)和書(shū)架,一家書(shū)店——方丹書(shū)店即將被燒毀。 

德國(guó),法蘭克福書(shū)展,全球最知名的書(shū)展之一。書(shū)展現(xiàn)場(chǎng)懸掛著一幅幅巨型圖書(shū)海報(bào),這是一本超級(jí)暢銷(xiāo)書(shū)《代達(dá)羅斯》,前兩部的銷(xiāo)售收入已經(jīng)高達(dá)10億美元。 
在書(shū)展現(xiàn)場(chǎng), 《代達(dá)羅斯》出版方法國(guó)安格斯托姆出版公司社長(zhǎng)宣布,《代達(dá)羅斯》即將發(fā)行第3部,多語(yǔ)種翻譯工作將于12月開(kāi)始,次年3月,會(huì)在世界各地的書(shū)店上市。 于是,為了第3部的全球同步出版,社長(zhǎng)聘用了9名來(lái)自世界各地的譯者,他們來(lái)自這本書(shū)暢銷(xiāo)的國(guó)家:意大利、英國(guó)、中國(guó)、葡萄牙、希臘、俄羅斯、丹麥、西班牙和德國(guó)。值得一提的是,9名譯者中還有一名中國(guó)譯者。由此可見(jiàn),中國(guó)市場(chǎng)在國(guó)際出版業(yè)中的地位是不容忽視的。因?yàn)椤洞_(dá)羅斯》能夠帶來(lái)巨大的市場(chǎng)利潤(rùn),社長(zhǎng)為了防止泄露圖書(shū)內(nèi)容的侵權(quán)行為,將這9名譯者“關(guān)”在一間豪華但守衛(wèi)森嚴(yán)的“密室”,進(jìn)行為期兩個(gè)月的翻譯工作,第1個(gè)月,完成翻譯工作,第2個(gè)月,潤(rùn)色審核。盡管如此周密的防范,但書(shū)稿還是被泄露了。書(shū)稿泄密意味著出版社的天價(jià)利潤(rùn)泡湯,社長(zhǎng)將面臨被海外出版商起訴的風(fēng)險(xiǎn),在行業(yè)多年的努力將毀于一旦。那么,究竟誰(shuí)是泄密者?電影情節(jié)就以此展開(kāi)??梢哉f(shuō),在整個(gè)過(guò)程中,譯者、作者和出版社,在圖書(shū)出版過(guò)程中的認(rèn)知差異以及當(dāng)下出版業(yè)現(xiàn)狀,體現(xiàn)得淋漓盡致。整部電影是以譯者翻譯書(shū)稿為主線,把一向被忽視的書(shū)籍譯者推上了舞臺(tái)中央,從不同側(cè)面反映了譯者的生存現(xiàn)狀。對(duì)于一本引進(jìn)版圖書(shū)或全球同步發(fā)行的圖書(shū)來(lái)說(shuō),譯者的作用不言而喻。譯者不僅要忠于原文,又要有想象和創(chuàng)作的能力,一部好的作品,只有遇上了優(yōu)秀的譯者,才能將作者字里行間的巧思傳遞給讀者。而現(xiàn)實(shí)中,相對(duì)于作者,譯者更容易被遺忘,他們仿佛是站在作者的影子里的“黑衣人”,在出版業(yè)一直處于邊緣化的地位。影片中多次提及譯者在行業(yè)內(nèi)的處境,“譯者就像隱形人,他的名字永遠(yuǎn)不會(huì)被人記住,不會(huì)出現(xiàn)在封面”,連譯者本人也認(rèn)為“埋頭干翻譯,已經(jīng)是世界末日了”。這對(duì)譯者而言,是真的“扎心了”。不管在電影,還是現(xiàn)實(shí)中,一些出版社似乎對(duì)譯者都不夠友好。電影中,出版社社長(zhǎng)把9名譯者“關(guān)”起來(lái),限制人身自由、切斷與外界的一切聯(lián)系,并在監(jiān)視下完成翻譯工作。就連譯者提出要見(jiàn)作者,希望與作者溝通文本內(nèi)容,提高翻譯質(zhì)量,都被社長(zhǎng)斷然拒絕。除了地位問(wèn)題,收入也是譯者的心頭之痛。片中的雅典譯者就調(diào)侃到:“盡管暢銷(xiāo)書(shū)的銷(xiāo)售收入達(dá)10億美元,你能從中得到多少版稅?零蛋!”雖然略顯夸張,卻道出了譯者的“苦楚”,甚至只靠翻譯這一份工作是無(wú)法生活的。其實(shí),譯者的生存現(xiàn)狀問(wèn)題一直被忽視,國(guó)內(nèi)出版業(yè)同樣如此?!艾F(xiàn)在好的譯者很難找,由于稿費(fèi)偏低,僅靠翻譯已無(wú)法謀生”,《哈利·波特》譯者馬愛(ài)農(nóng)曾公開(kāi)表示,“國(guó)內(nèi)與譯者權(quán)益相關(guān)的法律也不夠健全,可以說(shuō)是無(wú)章可循?!倍?,大多數(shù)譯者或在高校擔(dān)任教師,或在出版社、媒體任職,“獨(dú)立譯者”相當(dāng)少。可見(jiàn),不論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外出版業(yè),圖書(shū)翻譯稿酬低是個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。特別對(duì)于年輕譯者,幾乎都要經(jīng)歷一個(gè)“廉價(jià)勞動(dòng)力”時(shí)期,還會(huì)遇到出版機(jī)構(gòu)買(mǎi)斷版權(quán)的問(wèn)題。有時(shí)還會(huì)因?yàn)閳D書(shū)翻譯周期太長(zhǎng),一本引進(jìn)版圖書(shū)或許要兩三年才能出版,甚至還會(huì)出現(xiàn)圖書(shū)無(wú)法出版,造成譯者血本無(wú)歸的情況。不少譯者表示,從事翻譯工作純粹就是靠愛(ài)發(fā)電。影片中的俄羅斯女譯者提到,她是這部小說(shuō)的狂熱粉絲,能夠翻譯《代達(dá)羅斯》是她的榮幸。現(xiàn)實(shí)中的大多數(shù)譯者和她一樣,僅憑對(duì)翻譯的一腔熱愛(ài)堅(jiān)持著。對(duì)于稿費(fèi)和版稅問(wèn)題,譯者也是“一直在呼吁,一直沒(méi)有變”。對(duì)譯者的忽視,會(huì)造成優(yōu)秀譯者的流失,導(dǎo)致圖書(shū)翻譯質(zhì)量下降,最終影響出版業(yè)的發(fā)展質(zhì)量。不管是在電影中,還是現(xiàn)實(shí)中,出版社在圖書(shū)出版過(guò)程中都扮演著重要角色。一家優(yōu)秀的出版社能夠成就一部作品和作者。他們以專業(yè)的眼光,從眾多的稿件里發(fā)現(xiàn)有市場(chǎng)潛力的作品進(jìn)行出版。更能通過(guò)商業(yè)化的運(yùn)作,把其打造成暢銷(xiāo)書(shū)。從商業(yè)的角度來(lái)看,電影中的社長(zhǎng)無(wú)疑是成功的。多年來(lái),社長(zhǎng)帶領(lǐng)出版社取得了成功,把默默無(wú)聞的小出版社做大做強(qiáng)。憑借暢銷(xiāo)書(shū),他積累了雄厚的財(cái)富。正如他自己所言:“送到我手里的稿子,只有1%值得發(fā)表,其中10%可上架銷(xiāo)售,但只有一兩本能成為暢銷(xiāo)書(shū)。”作為一個(gè)專業(yè)的出版人,他有著專業(yè)的判斷和豐富的經(jīng)驗(yàn)。 他還懂得市場(chǎng)運(yùn)作和營(yíng)銷(xiāo),在其推動(dòng)下,《代達(dá)羅斯》前兩部的銷(xiāo)售已經(jīng)達(dá)到10億美元。盡管他的營(yíng)銷(xiāo)手段確實(shí)存在不合理、不合法的地方(這里先不做道德評(píng)判),但就連書(shū)店老板都說(shuō),“他是我們成功的原因”。片中還有一處細(xì)節(jié),他可以準(zhǔn)確預(yù)測(cè)市場(chǎng)銷(xiāo)售“第二個(gè)季度銷(xiāo)售呈爆發(fā)式增長(zhǎng)” 。這些都從側(cè)面反映出這位社長(zhǎng)強(qiáng)大的市場(chǎng)運(yùn)作能力。此外,他還有很強(qiáng)的版權(quán)保護(hù)意識(shí)。據(jù)說(shuō),《翻譯疑云》這部電影是有故事原型的。2013年,丹·布朗的小說(shuō)《地獄》出版前,出版商就將11名歐洲各國(guó)的譯者召集到出版社總部,進(jìn)行兩個(gè)月全封閉式翻譯。這樣做的目的就是為了保證這部小說(shuō)英文版和歐洲各版本能同時(shí)出版。因?yàn)?,丹·布朗之前?chuàng)作的《達(dá)·芬奇密碼》等書(shū),就是因?yàn)闅W洲版出版時(shí)間比英文版晚很多,導(dǎo)致歐洲各國(guó)翻譯的版本銷(xiāo)量大跌(因?yàn)楹芏嗳丝梢钥炊⑽陌妫?/span>不得不說(shuō),在電影中反映出的國(guó)外出版業(yè)對(duì)于版權(quán)的重視。在法國(guó),侵犯版權(quán)要入獄至少5年,罰款30萬(wàn)歐元;在英國(guó)則是兩倍。可以說(shuō),侵權(quán)成本非常之高。但對(duì)于一家出版社來(lái)說(shuō),僅僅追求商業(yè)上的成功就夠了嗎?影片中,出版社社長(zhǎng)過(guò)度追求商業(yè)價(jià)值,僅僅把書(shū)當(dāng)做是賺錢(qián)的工作。相信大多數(shù)人看完后,都會(huì)選擇站在作者和譯者這邊,痛斥無(wú)良的出版社和社長(zhǎng)。電影中的社長(zhǎng)將譯者軟禁在地堡中,動(dòng)用武裝警衛(wèi)搜查甄別“黑客”,甚至為了找到泄露書(shū)稿的“內(nèi)鬼”不惜開(kāi)槍殺人。更為了獲取最大利潤(rùn),把《代達(dá)羅斯》作為牙膏出售,將本可以一次性出版的書(shū)稿,進(jìn)行拆分出版;在書(shū)店老板表示不想授予其獨(dú)家版權(quán)時(shí),社長(zhǎng)將老板推下樓梯致其死亡,以竊取《代達(dá)羅斯》第3部的授權(quán)。雖然影視作品有夸張的成分,但真實(shí)反映出了一些出版商為了利益不擇手段,否則侵權(quán)、盜版、重復(fù)授權(quán)等現(xiàn)象也不會(huì)層出不窮。一部書(shū)稿承載著作者的心血,但也需要出版才能實(shí)現(xiàn)其真正的價(jià)值。正如書(shū)店老板所言,“不能讓它躺在抽屜里”“沒(méi)人為自己而寫(xiě)作”“這正是人們需要的優(yōu)秀作品”??梢?jiàn),作者、譯者、出版社之間應(yīng)該是相互成就的關(guān)系。作者需要相信出版社專業(yè)的眼光和能力,才能夠最大化地發(fā)揮作品的價(jià)值,讓作品被更多的讀者所接受。 另一方面,出版社不應(yīng)該僅僅為了追逐圖書(shū)的商業(yè)價(jià)值,一味迎合市場(chǎng),甚至忽視作品文化價(jià)值、社會(huì)價(jià)值。作為出版方,應(yīng)該尊重作者,優(yōu)化出版環(huán)境,搭建更好的平臺(tái)去服務(wù)作者和譯者。圖書(shū)是一種帶有文化屬性的商品,一部好的作品,應(yīng)該是不迎合、不媚俗的;一家好的出版機(jī)構(gòu),不應(yīng)被利益裹挾、不該唯利是圖。出版業(yè)需要在商業(yè)價(jià)值和文化價(jià)值中找到平衡,才能發(fā)揮其真正的價(jià)值。
|