齊魯晚報(bào)·齊魯壹點(diǎn)記者楊璐 實(shí)習(xí)生 張明麗 你知道油旋兒、甜沫、九轉(zhuǎn)大腸,這些濟(jì)南特色美食英文應(yīng)該怎么翻譯嗎? ![]() 芙蓉街、寬厚里、奧體中路英文譯寫如何才規(guī)范? 現(xiàn)在,有了濟(jì)南版地方標(biāo)準(zhǔn)了。 為了進(jìn)一步優(yōu)化國際語言環(huán)境,由濟(jì)南市人民政府外事辦公室牽頭起草的《濟(jì)南市公共服務(wù)領(lǐng)域名稱英文譯寫規(guī)范》已經(jīng)頒布并進(jìn)入實(shí)施階段。未來濟(jì)南市公共場所將越來越少出現(xiàn),不規(guī)范或錯(cuò)誤的甚至“雷人”的英語標(biāo)識(shí)了。 這是濟(jì)南首次推出公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),涵蓋了道路交通、園區(qū)商圈、旅游景點(diǎn)、餐飲住宿、醫(yī)療機(jī)構(gòu)、體育、文化、科技教育、經(jīng)濟(jì)金融、組織機(jī)構(gòu)等10個(gè)領(lǐng)域,提供了常用的規(guī)范化英文譯法。 ![]() 標(biāo)準(zhǔn)譯名 既國際化又接地氣 英文譯名看似簡單,卻需要考慮周全,甚至回顧歷史,才能最準(zhǔn)確地還原中文原意。濟(jì)南市外辦有關(guān)負(fù)責(zé)人說,濟(jì)南版英文譯寫標(biāo)準(zhǔn)可以說是既與國際化接軌,又相當(dāng)“接地氣”,參考各方意見,采取了最合理、簡明的譯法。 濟(jì)南版譯寫規(guī)范明確了一個(gè)重要原則,專名原則上使用漢語拼音拼寫,通名原則上使用英文翻譯,如:泉城公園Quancheng Park,“泉城”二字作為專名用的是拼音,“公園”二字作為通名用英文翻譯。 當(dāng)然,凡事都少不了例外,比如喜來登酒店的英文就是“Sheraton Hotel”,來源于英文的原名,直接拿來用就可以了。 按照上面的原則,那“燕山”是不是就要翻譯成“Yanshan”或者是“Yan Mountain”呢?不是的,而是翻譯成“Yanshan Mountain”,它遵循的原則是:專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié)時(shí),通名應(yīng)視作專名的組成部分,先與專名一起用漢語拼音拼寫,然后用英文翻譯。 通名在原文中省略的視情況補(bǔ)譯,如:燕喜堂Yanxitang Restaurant,老濟(jì)南四合院Laojinan Siheyuan Restaurant。 道路交通、園區(qū)商圈、旅游景點(diǎn)、餐飲住宿……吃穿住行與大家息息相關(guān),這些領(lǐng)域中常見詞匯的英文譯寫有哪些規(guī)范呢?為了糾正和規(guī)范一些辣眼睛的神翻譯,濟(jì)南市地方標(biāo)準(zhǔn)給出了官方翻譯。 園區(qū)商圈 商圈里有太多包含“廣場”二字的了,像和諧廣場、雨滴廣場、恒隆廣場、世茂國際廣場,它們的翻譯也不盡相同,有的“廣場”翻譯成“Plaza”,有的就翻譯成“Mall”。 這是因?yàn)椤癕all”一般指一個(gè)大型建筑物或建筑群中有許多商店、娛樂設(shè)施和餐館,強(qiáng)調(diào)購物,如:恒隆廣場Jinan Parc 66 Mall。 而“Plaza”現(xiàn)在一般指購物中心,強(qiáng)調(diào)有廣場,如:和諧廣場Harmony Plaza。 一些無官方或通用譯法的少數(shù)采用音譯。比如,大觀園 Da Guan Yuan 寬厚里 Kuan Hou Li 還有一些采用專用音譯與通名意譯結(jié)合,比如,芙蓉街 Furong Street 道路交通 Street、Road、Avenue都表示道路,這又該怎么用呢?大道、路、街……也有區(qū)別! 記住一個(gè)原則就可以了:街、較窄的大街用Street(St.),路、較窄的大道用Road(Rd.),比較寬的大道用Avenue(Ave.)。 道路名中含有對(duì)應(yīng)方位詞,但分屬不同道路的,也就是說自己單獨(dú)有一條路且有伴兒的,方位詞采用拼音拼寫,如:奧體東路Aotidong Rd. 奧體西路Aotixi Rd. “奧體中路”中雖然含有方位詞,但并沒有“對(duì)應(yīng)道路”,自己有路但沒有伴兒,所以要翻譯成“Aoti Rd.(M)”。 像洪家樓南路Hongjialou Rd.(S)、洪家樓北路Hongjialou Rd.(N)這種,有伴兒又沒有自己單獨(dú)的路了,只能兩人共用一條路的,即雖然有“對(duì)應(yīng)道路”,但同屬同一條道路的對(duì)應(yīng)兩段,方位詞也采用這種意譯英文譯法。 旅游特產(chǎn) 來濟(jì)南旅游,咱也得international,景點(diǎn)、特產(chǎn)的相關(guān)名稱必須認(rèn)識(shí)。 (風(fēng))景區(qū)一般譯為Scenic Spot/Area,如:九如山瀑布群風(fēng)景區(qū)Jiuru Mountain Waterfalls Scenic Area。 旅游區(qū)統(tǒng)一譯為Tourist Attraction。 有約定俗成譯法的繼續(xù)沿用,如:濟(jì)南千佛山風(fēng)景名勝區(qū)Jinan Qianfoshan National Park。 亭、臺(tái)、樓、閣、榭譯為Pavilion,如:解放閣Liberation Pavilion。 廟、寺(佛教)譯為Temple,宮、觀(道教)譯為Daoist Temple,如:芙蓉街關(guān)帝廟Guandi Temple(in Furong Street),九陽宮Jiuyang Daoist Temple。 濟(jì)南特產(chǎn)“章丘大蔥”,Zhangqiu Scallion就是它響當(dāng)當(dāng)?shù)挠⑽拿?/p> 還有一些特產(chǎn)的英文名也很有趣,你不能不知道! 三辣一麻你知道叫Ginger,Garlic,Scallion and Pepper嗎? 三紅一白的英文名是Hawthorn,Cherry,Ganhong tea and White Flower Salvia。 三黑一花也是直接叫原料的Black Goat,Black Pig,Black Chicken and Long—Hair Rabbit with Flower—Ears。 餐飲 重頭戲來了,濟(jì)南特色菜品的名單上怎么能沒有他們! 眾所周知油旋兒、甜沫、九轉(zhuǎn)大腸、炸荷花很好吃,那你知道它們的英文名聽起來也很好吃嗎? 油旋兒 Jinan—style Scallion Roll 甜沫 Jinan—style Salty Soup 九轉(zhuǎn)大腸 Braised Intestines in Brown Sauce 炸荷花 Fried Lotus 蔥燒海參 Braised Sea Cucumber with Scallion Onions 商河老豆腐 Shanghe Traditional Tofu |
|