 ?譯文、賞析 / 嚴(yán)勇、音頻 / 張佳?
您的家住在哪里呢?我的家住在南京的橫塘。 停下船只是暫時借問一下,聽口音或許可能是老鄉(xiāng)也說不準(zhǔn)呢? 長干行:樂府曲名。是長干里一帶的民歌,長干里在今江蘇省南京市南面。 君:古代對男子的尊稱。 妾:古代女子自稱的謙詞。 橫塘:現(xiàn)江蘇省南京市江寧區(qū)。 暫:暫且、姑且。借問:請問一下。或恐:也許。 長干,是地名,指南京長干一帶?!堕L干行》本是樂府《雜曲歌辭》舊題。崔顥所仿作的《長干行》共四首,一般選本僅選這一首。其詩素樸真率,干凈明快。這首詩以白描手法,生動的語言,再現(xiàn)了雖是同鄉(xiāng)卻從不相識的年輕男女戲劇性的相識過程,通過問答,含蓄蘊(yùn)藉地表達(dá)了彼此的愛慕之情。一、二句,君家何處住,妾住在橫塘。是說,您的家住在哪里呢?我的家住在南京的橫塘。女子見到了心怡的男子,主動拋出了愛情橄欖枝,等候男子的回應(yīng),一段美麗的邂逅也許就此開啟。“你的家在哪里?”成為唐代愛情唯美的邂逅語,被人們廣為傳唱。李白之所以崇拜崔顥的詩歌,也許正被其樸實(shí)的語言,動人的感情所打動。千載而下,有什么美麗的句子能抵得上這一句“君在何處住”。唐代那么一個開放、多元、包容的社會都在這一句話中得到了印證。唐代女子勇敢追求自己愛情的畫面躍然紙上,感人至深。一如《詩經(jīng)》里的《野有死麕》,純凈清澈。三、四句,停船暫借問,或恐是同鄉(xiāng)。是說,停下船只是暫時借問一下,聽口音或許可能是老鄉(xiāng)也說不準(zhǔn)呢?一個“暫”字,一個“恐”字,表明了女子內(nèi)心忐忑不安的心情。她不知道對面的男子對她有意還是無意,會不會不理她而讓其自感羞澀。女子用停船借問的方式靠近男子,本身就帶著勇氣,帶著美好,帶著無限的憧憬。在一見鐘情面前,女子將內(nèi)心的忐忑化作了勇敢,為獲得愛情,主動尋找機(jī)會。縱覽全詩,作者用筆自如,曲直盡妙,對女子心理的刻畫,更是體貼入微,細(xì)膩生動,令人贊嘆不已。遇見是緣,點(diǎn)亮在看
|