Covid-19 : un patient sur trois(三分之一患者)souffrirait de problèmes psychologiques(精神上的,心理上的 adj.)ou neurologiques(神經(jīng)學(xué)的 adj.)ultérieurs(后遺癥) 三分之一的新冠患者有神經(jīng)疾病或心理疾患后遺癥?! (建議閱讀時間:3分鐘) 背景導(dǎo)讀: L’anxiété (17 %) et les troubles de l’humeur (14 %) sont les diagnostics les plus fréquents, (其中17%的患者被診斷為焦慮癥,14%的患者被診斷為情緒失調(diào),與新冠肺炎的感染輕重程度無關(guān)。)selon l’étude parue mercredi dans le journal spécialisé ? The Lancet Psychiatry ?. 據(jù)CNN和BBC7日報道,6日發(fā)表在《柳葉刀精神病學(xué)》雜志上的一項最新研究發(fā)現(xiàn),約三分之一(34%)的新冠幸存者在感染后6個月內(nèi)被診斷出患有精神或神經(jīng)疾病,包括焦慮癥、情緒失調(diào)、癡呆癥和中風(fēng)等。 這是迄今為止同類研究中規(guī)模最大的一項研究,英國科學(xué)家研究了超過23.4萬新冠患者的電子病歷,其中大部分患者在美國。 研究發(fā)現(xiàn),多達三分之一的新冠患者在感染后6個月內(nèi)被診斷出患有長期的精神健康或神經(jīng)系統(tǒng)癥狀。最常見的焦慮癥和情緒失調(diào),其中17%的患者被診斷為焦慮癥,14%的患者被診斷為情緒失調(diào),與新冠肺炎的感染輕重程度無關(guān)。 研究人員解釋說,這更可能歸因于生病或住院的經(jīng)歷。大約每50名新冠患者中就有1名患有缺血性中風(fēng),每1000名新冠患者中就有7名患有癡呆癥。 研究人員解釋說,中風(fēng)和癡呆等疾病則更可能歸因于病毒本身的生物學(xué)影響,或者一般來說是機體對感染的反應(yīng)。 研究人員還指出,雖然神經(jīng)系統(tǒng)影響在住院患者中更為嚴(yán)重,但在那些只在門診接受治療的患者中也很常見。 外刊原文: Une personne sur trois qui a surmonté(v.t. 戰(zhàn)勝,克服)le Covid-19 a eu un diagnostic de troubles neurologiques ou psychiatriques dans les six mois suivant l’infection, selon la plus grosse étude à ce jour sur le bilan mental d’anciens malades du Covid-19. 研究人員稱,他們發(fā)現(xiàn)有高達34%的新冠患者在治愈后六個月內(nèi)被診斷出患有神經(jīng)或心理疾病。 L’anxiété (17 %) et les troubles de l’humeur (14 %) étaient les diagnostics les plus fréquents, selon l’étude parue mercredi 7 avril dans le journal spécialisé The Lancet Psychiatry. 其中,17%的患者診斷為焦慮,還有14%的患者身患情緒障礙。 L’incidence des atteintes neurologiques telles que les hémorragies cérébrales(腦溢血) (0,6 %), les accidents vasculaires cérébraux (腦血管意外)(2,1 %) et la démence(精神錯亂) (0,7 %) était globalement plus faible, mais le risque était généralement plus élevé parmi les patients qui avaient été fortement malades.(嚴(yán)重病情的患者得病幾率更高。) Si le risque au niveau individuel de la plupart de ces troubles neurologiques et psychiatriques est faible, l’effet peut être ? considérable ? pour les systèmes de santé en raison de l’ampleur de la pandémie, relève le professeur Paul Harrison (université d’Oxford, Royaume-Uni), auteur principal de l’étude. D’autant que beaucoup de ces troubles sont ? chroniques(adj. 慢性的) ?, argue-t-il, plaidant pour(贊成,支持,鼓勵...)doter les systèmes de santé de ressources ? pour faire face aux besoins ?. (doter...de...:給...配備/裝備) 哈里森說:“盡管大多數(shù)疾病的個體風(fēng)險很小,但由于大流行的規(guī)模巨大和許多疾病是慢性的,對整個人口的影響可能對衛(wèi)生和社會保健系統(tǒng)產(chǎn)生重大影響。” Premier diagnostic pour 13 % de ces personnes En analysant les dossiers de santé électroniques de 236 379 patients atteints du Covid-19, les auteurs relèvent que 34 % ont eu un diagnostic(n.m.診斷)de maladie neurologique ou psychiatrique dans les six mois suivant l’infection. Pour 13 % de ces personnes, il s’agissait de leur premier diagnostic neurologique ou psychiatrique. Le risque de développer des troubles à long termeest accru(暴增,猛增)chez les patients hospitalisés pour Covid-19 sévère. Ainsi, 46 % des patients admis en réanimation(adj.重癥監(jiān)護室的)ont eu un diagnostic de troubles neurologiques ou psychiatriques six mois après l’infection. Près de 7 % des patients qui avaient été en réanimation ont fait un AVC (Un accident vasculaire cérébral 腦血管意外)ultérieur, 2,7 % une hémorragie cérébrale et près de 2 % ont développé une démence, contre respectivement 1,3 %, 0,3 % et 0,4 % de ceux non hospitalisés. Les chercheurs ont également examiné les données de plus de 100 000 patients ayant eu un diagnostic de grippe et celles(代指 données) de plus de 236 000 patients avec un diagnostic d’infections respiratoires. Le risque de diagnostics neurologiques ou psychiatriques était dans l’ensemble 44 % plus élevé après le Covid-19 qu’après la grippe, et 16 % plus élevé qu’après une infection des voies respiratoires. 牛津大學(xué)的研究人員通過比較得出結(jié)論,與其他呼吸道疾病相比,新冠病毒與更多隨后的腦部疾病相關(guān)。新冠肺炎患者出現(xiàn)精神或神經(jīng)疾病的可能性比其他呼吸道感染患者高16%,比流感患者高44%。 ? Malheureusement, bon nombre des troubles identifiés dans cette étude ont tendance à être chroniques(adj.慢性的)ou récurrents(adj.反復(fù)的), nous pouvons donc anticiper que l’impact du Covid-19 pourrait perdurer(v.i.長時間持續(xù)) pendant de nombreuses années ?, écrit le Dr Jonathan Rogers de l’université de Londres (UCL) dans un commentaire publié dans le journal. Les personnes étudiées ont probablement été plus touchées que dans la population générale, notent toutefois les auteurs en évoquant celles, nombreuses, qui ne vont pas consulter pour des sympt?mes légers ou inexistants. 牛津大學(xué)精神病學(xué)教授、該研究的主要作者保羅·哈里森表示,這項研究的一個局限性是,它使用的是“常規(guī)醫(yī)療數(shù)據(jù)”,而不是研究數(shù)據(jù)。這可能意味著診斷缺失,尚未對它們進行全面調(diào)查或不正確。 Source https://www./planete/article/2021/04/07/covid-19-un-patient-sur-trois-souffrirait-de-problemes-psychologiques-ou-neurologiques-ulterieurs_6075789_3244.html 詞匯表 perdurer(v.i.長時間持續(xù)) être chroniques(adj.慢性的) être récurrents(adj.反復(fù)的) en réanimation(adj.重癥監(jiān)護室的) chroniques(adj. 慢性的) AVC (Un accident vasculaire cérébral 腦血管意外) la démence(精神錯亂) doter...de...(給...配備/裝備) les hémorragies cérébrales(腦溢血) plaider pour(贊成,支持,鼓勵...) surmonter(v.t. 戰(zhàn)勝,克服) 圖片來源:網(wǎng)絡(luò) |
|
來自: 法語悅讀Bonbon > 《待分類》