I love three things in this world, the sun, the moon and you. The sun for the day, the moon for the night, and you for ever! “暮光之城”中的一首小詩,被國內(nèi)網(wǎng)友廣泛傳誦,因?yàn)楹苊?。然而看了網(wǎng)上的各類漢譯, 卻不住皺眉。下面是網(wǎng)譯之一: 在這個(gè)世界我只喜歡三件事, 太陽、月亮和你, 太陽是為了白天而存在, 月亮是為了夜晚, 而你對我來說是永恒的。 這還算好的,還有更別扭的: 我只愛這世上三樣?xùn)|西:太陽,月亮和你。白天愛太陽,晚上愛月亮,永遠(yuǎn)愛你。 感受到?jīng)]?韻味和意境全沒了!沒有了韻味和意境,就不是詩了,你得捏著鼻子讀。 再看看這樣譯怎么樣? 這世界上 我愛三樣?xùn)|西 太陽、月亮 和你 太陽與我分享白天 月亮與我分享夜晚 而你 與我分享所有 |