乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 譯史||清末嚴(yán)復(fù)譯語(yǔ)為何會(huì)被日譯新名詞打???

       泮溪?jiǎng)e館 2021-04-29

      本文來(lái)源:本文出自《惟適之安:嚴(yán)復(fù)與近代中國(guó)的文化轉(zhuǎn)型》,有刪節(jié)

      轉(zhuǎn)自:鳴沙、海外漢學(xué)研究


      黃克武|清末嚴(yán)復(fù)譯語(yǔ)與日譯新名詞之爭(zhēng)

      作者:黃克武,臺(tái)灣中研院研究員

      編者按
        嚴(yán)復(fù)在1898年正式出版了舉世震驚的《天演論》之后,又陸續(xù)翻譯了好幾部重要的著作,在清末民初曾引起一股閱讀的浪潮。然而,嚴(yán)復(fù)的譯語(yǔ)最終被大量留日學(xué)生所引進(jìn)的“和制漢語(yǔ)”徹底打敗。作者在文中描述了二者的競(jìng)爭(zhēng)過(guò)程并分析了其未能對(duì)抗日本新名詞的原因。


      Image





        清末國(guó)人對(duì)日譯新名詞的批判與抗拒,最后幾乎全軍覆沒(méi),沒(méi)有留下太多的遺跡。熊月之在討論西學(xué)東漸時(shí),曾對(duì)嚴(yán)復(fù)譯語(yǔ)的命運(yùn)作過(guò)一個(gè)統(tǒng)計(jì),他說(shuō):“嚴(yán)復(fù)冥思苦索、刻意創(chuàng)立的名詞……絕大多數(shù)都競(jìng)爭(zhēng)不過(guò)從日本轉(zhuǎn)譯的新名詞……商務(wù)印書(shū)館在嚴(yán)譯名著八種后附《中西譯名表》,共收詞482條,經(jīng)考察,其中被學(xué)術(shù)界沿用的只有56條(包括嚴(yán)復(fù)沿用以前的譯名如'歌白尼’、'美利堅(jiān)’等),占不到12%?!边@一個(gè)統(tǒng)計(jì)其實(shí)不足以反映嚴(yán)譯名詞之困境,因?yàn)樵撟g名表多是商務(wù)印書(shū)館的編輯部在1930年代所編制的,不但不經(jīng)意地剔除了許多已融入中文的日譯新名詞,對(duì)于嚴(yán)復(fù)所自創(chuàng)的一些譯語(yǔ)也未摘出,甚至錯(cuò)誤不少,以致不能完全反映詞匯融合與競(jìng)爭(zhēng)的復(fù)雜面貌。



        嚴(yán)譯的失敗原因究竟為何?根據(jù)學(xué)者的研究,可以初步地歸納為以下數(shù)點(diǎn):(1)清末以來(lái)譯自日本的書(shū)刊數(shù)量太多,形成一整套系統(tǒng),這些書(shū)刊不但壟斷了出版界,也包括了上游字、下游字貫穿為一的語(yǔ)言體系,這些日本語(yǔ)匯在人們約定俗成之后,即難以抗拒。相對(duì)來(lái)說(shuō),嚴(yán)譯書(shū)刊只在市場(chǎng)上占一小部分,同時(shí)嚴(yán)復(fù)又未能積極經(jīng)營(yíng)報(bào)業(yè),因而在影響力上有所局限。(2)嚴(yán)譯“太務(wù)淵雅,刻意模仿先秦文體”,不易為人理解,以致在五四白話文運(yùn)動(dòng)后很難受到人們的歡迎。(3)嚴(yán)復(fù)翻譯好用單音詞(如計(jì)學(xué)、群學(xué)、心學(xué);又如以“聯(lián)”來(lái)翻譯corporation、以“貨”來(lái)翻譯commodity),不敵“復(fù)合詞”(如經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、心理、法人、商品)在意義傳遞上的豐富性。(4)嚴(yán)復(fù)喜用音譯。(5)嚴(yán)復(fù)所負(fù)責(zé)之譯名統(tǒng)一工作遲遲無(wú)法有效推行等。這些原因大致說(shuō)明了“名詞戰(zhàn)爭(zhēng)”結(jié)果所導(dǎo)致的語(yǔ)匯消長(zhǎng)。然而嚴(yán)復(fù)等人所創(chuàng)造的中譯語(yǔ)詞究竟如何對(duì)抗日本翻譯語(yǔ),并最終落?。客瑫r(shí)這些雖經(jīng)“一名之立,旬月踟躕”、“冥思苦索,刻意創(chuàng)立”,最終卻遭遺忘與淘汰的譯語(yǔ)是否真的全無(wú)影響,且在翻譯上不具價(jià)值?這些議題仍值得反省與檢討。



        在近代中國(guó)翻譯史上,嚴(yán)復(fù)乃直接自英文翻譯西書(shū),與梁?jiǎn)⒊热送高^(guò)日本學(xué)術(shù)界,間接來(lái)認(rèn)識(shí)西方的翻譯手法,形成不同的學(xué)術(shù)傳承。嚴(yán)復(fù)一直對(duì)于梁?jiǎn)⒊降摹皷|學(xué)”深表不滿。在1902年寫(xiě)給門生熊季廉的信中,他表達(dá)了此一觀點(diǎn):



        至一切新學(xué),則不求諸西而求于東。東人之子來(lái)者如鯽,而大抵皆濫竽高門,志在求食者也。吾不知張南皮輩率天下以從事于東文,究竟舍吳敬恒、孫揆陶〔鈞〕等之驕囂有何所得也?
        須知今日天下洶洶,皆持東學(xué);日本人相助以扇其焰……往者高麗之事起于東學(xué),中國(guó)為之續(xù)矣??杀卜颍?fù)愿季廉必?zé)o以東學(xué)自誤也……上海所賣新翻東文書(shū),猥聚如糞壤。但立新名于報(bào)端,作數(shù)行告白,在可解不可解間,便得利市三倍。此支那學(xué)界近狀也。



        嚴(yán)復(fù)在1905年(光緒三十一年)底寫(xiě)給曹典球(1877~1960)的信中也大力抨擊東學(xué),他說(shuō):



        大抵翻譯之事,從其原文本書(shū)下手者,已隔一塵,若數(shù)轉(zhuǎn)為譯,則源遠(yuǎn)益分,未必不害,故不敢也。頗怪近世人爭(zhēng)趨東學(xué),往往入者主之,則以謂實(shí)勝西學(xué)。通商大埠廣告所列,大抵皆從東文來(lái)。夫以華人而從東文求西學(xué),謂之慰情勝無(wú),猶有說(shuō)也;至謂勝其原本之睹,此何異睹西子于圖畫(huà),而以為美于真形者乎?俗說(shuō)之常如此矣!



        這幾封信顯示嚴(yán)復(fù)將中國(guó)學(xué)界的混亂,主要?dú)w諸大量從日文而來(lái)的翻譯作品,其內(nèi)容多在“可解不可解”之間,而未能得到西學(xué)之精髓。他感嘆地說(shuō):以“東學(xué)”為“新學(xué)”的結(jié)果,只是造就了一些像吳敬恒、孫揆鈞等鬧學(xué)潮的學(xué)生,以及“輕佻浮偽,無(wú)縝密誠(chéng)實(shí)之根”的學(xué)風(fēng)。



        嚴(yán)復(fù)不但對(duì)東學(xué)不滿,對(duì)日本譯詞也采取批評(píng)的態(tài)度,如好用贅詞。他和當(dāng)時(shí)許多學(xué)者一樣,在翻譯之時(shí)不得不利用部分源于日本的翻譯詞,但他卻常常修正日本的翻譯,或另鑄新詞,企圖取而代之。嚴(yán)復(fù)翻譯之時(shí)采取好幾種不同的手法,或是音譯,或是義譯,或是兩者結(jié)合。以下分別舉例說(shuō)明。



        首先是音譯的翻譯語(yǔ)(有些音譯也同時(shí)具有義譯的考慮)。例如,在《群學(xué)肄言》中,嚴(yán)復(fù)可能為了凸顯斯賓塞(Herbert Spencer,1820-1903)的“社會(huì)有機(jī)體論”,鑄造了一對(duì)“拓都”與“么匿”譯詞〔嚴(yán)復(fù)有時(shí)亦譯為“群”與“己”(或小己)〕。這兩個(gè)詞在日譯中多稱為“團(tuán)體” (或社會(huì))與“個(gè)人”(或單位)。嚴(yán)復(fù)在該書(shū)《譯余贅語(yǔ)》中對(duì)此有所說(shuō)明:



        東學(xué)以一民而對(duì)于社會(huì)者稱個(gè)人,社會(huì)有社會(huì)之天職,個(gè)人有個(gè)人之天職?;蛑^個(gè)人名義不經(jīng)見(jiàn),可知中國(guó)言治之偏于國(guó)家,而不恤人人之私利,此其言似矣。然仆觀太史公言《小雅》譏小己之得失,其流及上。所謂小己,即個(gè)人也。大抵萬(wàn)物莫不有總有分,總曰“拓都”,譯言“全體”;分曰“么匿”,譯言“單位”。筆,拓都也;毫,么匿也。飯,拓都也;粒,么匿也。國(guó),拓都也;民,么匿也。社會(huì)之變相無(wú)窮,而一一基于小己之品質(zhì)。



        “么匿”一語(yǔ)源于unit,而“拓都”應(yīng)該是來(lái)自total。不過(guò)如果我們對(duì)照《群學(xué)肄言》的原文,發(fā)現(xiàn)“拓都”其實(shí)是譯自aggregate,嚴(yán)復(fù)可能覺(jué)得aggregate音節(jié)過(guò)多,因此改以total的發(fā)音作為譯語(yǔ)。在嚴(yán)復(fù)的著作中,常運(yùn)用此一對(duì)名詞,如在《天演進(jìn)化論》一文中,他說(shuō):



        必欲遠(yuǎn)追社會(huì)之原,莫若先察其么匿之為何物。斯賓塞以群為有機(jī)團(tuán)體,與人身之為有機(jī)團(tuán)體正同。人身以細(xì)胞為么匿,人群以個(gè)人為么匿。最初之群,么匿必少。
        斯賓塞曰:生物么匿無(wú)覺(jué)性,而全體有覺(jué)性。至于社會(huì)則么匿有覺(jué)性,而全體無(wú)別具覺(jué)性。是故治國(guó)是者,必不能以國(guó)利之故,而使小己為之犧牲。蓋以小己之利而后立群,而非以群而有小己,小己無(wú)所利則群無(wú)所為立,非若生物個(gè)體,其中一切么匿支部,舍個(gè)體苦樂(lè)存廢,便無(wú)利害可言也。



        這是嚴(yán)復(fù)使用“拓都”與“么匿”的例子,不過(guò)我們也可以發(fā)現(xiàn),嚴(yán)復(fù)在文中同時(shí)也運(yùn)用日譯新名詞如“社會(huì)”、“個(gè)體”、“團(tuán)體”、“有機(jī)”等來(lái)輔助闡釋其意念。這顯示嚴(yán)復(fù)在鑄造新詞之時(shí),也采納了不少日本翻譯語(yǔ)。此一現(xiàn)象十分重要,下文會(huì)再作討論。



        “拓都”與“么匿”曾有一段時(shí)間活躍于中文世界。其中最欣賞這個(gè)譯詞的可能是魯迅(1881~1936)。他還猜測(cè)“么匿”大概是從中國(guó)古書(shū)來(lái)的,既古雅又音義雙關(guān)。他說(shuō):



        從前嚴(yán)幾道從甚么古書(shū)里——大概也是《莊子》罷——找著了“么匿”兩個(gè)字來(lái)譯Unit,又古雅,又音義雙關(guān)的。但是后來(lái)通行的卻是“單位”。



        然而運(yùn)用最多者要推梁?jiǎn)⒊?。他在《新民說(shuō)·論私德》中說(shuō):



        私德與公德,非對(duì)待之名詞,而相屬之名詞也。斯賓塞之言曰:凡群者皆一之積也,所以為群之德,自其一之德而已定。群者謂之拓都,一者謂之么匿。拓都之性情形制,么匿為之,么匿之所本無(wú)者,不能從拓都而成有,么匿之所同具者,不能以拓都而忽亡。(按:以上見(jiàn)侯官嚴(yán)氏所譯《群學(xué)肆言》。其云拓都者,東譯所稱團(tuán)體也:云么匿者,東譯所稱個(gè)人也。)



        此外還有兩個(gè)例子,一是《新大陸游記》,一是《余之死生觀》:



        凡人處于空間,必于一身衣食住之外,而有更大之目的;其在時(shí)間,必于現(xiàn)在安富尊榮之外,而有更大之目的。夫如是,乃能日有進(jìn)步,緝熙于光明,否則凝滯而已,墮落而已。個(gè)人之么匿體如是,積個(gè)人以為國(guó)民,其拓都體亦復(fù)如是。
        佛教之反對(duì)印度舊教言靈魂者何也?舊教言輪回言解脫,佛教亦言輪回言解脫,獨(dú)輪回解脫之主體,舊教惟屬諸么匿,佛則么匿與拓都并言之,而所重全在其拓都,此其最異之點(diǎn)也……景教有最精要之一言焉,曰三位一體……以拓都體言之,則曰圣靈,以么匿體言之,則曰靈魂。



        劉師培(1884~1919)也使用此二翻譯語(yǔ)匯,來(lái)說(shuō)明個(gè)人與社會(huì)之關(guān)系以及中西倫理之差異:



        社會(huì)合眾人而后成,個(gè)人即為社會(huì)之分子。就個(gè)人而言之,謂之么匿,或謂之小己。合一群而言之,謂之都拓,或謂之團(tuán)體。拓都為么匿之范圍,么匿為拓都所限制,此即個(gè)人與社會(huì)之關(guān)系也。
        西洋以人為本位,中國(guó)以家為本位。故西洋以個(gè)人為么匿,社會(huì)為拓都,拓都、么匿之間別無(wú)階級(jí)。而中國(guó)則不然。個(gè)人社會(huì)之間介以家族。故西洋家族倫理始于夫婦一倫,中國(guó)家族倫理莫重于父子一倫。



        拓都、么匿甚至還成為學(xué)??荚?、作文習(xí)題。根據(jù)郭沫若(1892~1978)回憶:民國(guó)初年,天津軍醫(yī)學(xué)校的復(fù)試中,除了“科學(xué)方面的題目”外,還有一道叫做“拓都與么匿”的國(guó)文題,讓他覺(jué)得“莫名其妙”,可見(jiàn)這兩個(gè)詞匯在民初時(shí)已經(jīng)很罕見(jiàn)了:



        最最奇特、使我終身也不能忘的,是一道國(guó)文題,叫做“拓都與么匿”。這五個(gè)字實(shí)在令我摩不著頭腦。我自己不記得糊里胡涂地寫(xiě)了些什么東西去繳了卷。在出場(chǎng)后誰(shuí)都在叫苦,說(shuō)莫名其妙……“拓都與么匿”!這樣神妙的幾個(gè)字,我想就是現(xiàn)在的讀者,能夠懂得的怕也不會(huì)有好幾個(gè)罷?但在我們四川六個(gè)人中有一個(gè)人卻是懂到了。他對(duì)我們說(shuō):“這是total and unit的對(duì)譯,是嚴(yán)幾道的譯語(yǔ)?!边@個(gè)人的姓名我忘記了,他是在四川六個(gè)人中考第一名的人。他曾經(jīng)讀過(guò)嚴(yán)幾道譯的斯賓塞的《群學(xué)肄言》。他說(shuō):“拓都大約是指社會(huì),么匿是指?jìng)€(gè)人。”我的媽!這樣偉大的一個(gè)難題,實(shí)在足以把人難倒。這同時(shí)也逼得我這個(gè)“么匿”沒(méi)有膽量等待揭曉……把天津那個(gè)“拓都”留在自己的背后去了。



        郭沫若離開(kāi)天津之后,去了北京,住在一位朋友的家中。他告訴這位朋友國(guó)文考題為“拓都與么匿”時(shí),朋友回答說(shuō)這樣的做法簡(jiǎn)直是“胡鬧”。清末民初之時(shí),中小學(xué)??荚嚮蜃魑念}以嚴(yán)復(fù)譯作或嚴(yán)譯概念來(lái)命題,頗為普遍。胡適(1891~1962)提到1905年他在澄衷學(xué)堂時(shí),有一次作文題目是《物競(jìng)天擇,適者生存,試伸其義》;何炳棣則回憶,1936年第四屆中英庚款留學(xué)考試的英文試題中,中翻英的考題是“舍己為群”的一段文字,何炳棣說(shuō):“漢譯英一段定是取自嚴(yán)復(fù)自譯小穆勒《群己權(quán)界論》之后'通俗化’的短篇論文。”



        無(wú)論如何,民國(guó)初年之后“拓都”與“么匿”兩個(gè)音譯名詞迅速消逝。又如“涅伏”為嚴(yán)復(fù)譯自英文的nerve(神經(jīng))一詞,他企圖取代早期傳教士翻譯的“氣筋”和“腦氣筋”(《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》與譚嗣同的《仁學(xué)》均使用“腦氣筋”)。在《天演論》中,他說(shuō):“官與物塵相接,由涅伏(原注:俗曰腦氣筋)以達(dá)腦成覺(jué),即覺(jué)成思,因思起欲,由欲命動(dòng)?!痹凇度簩W(xué)肄言》中亦有:“涅伏者(原注:俗名腦氣筋),所以主知覺(jué)運(yùn)動(dòng),與心肺營(yíng)衛(wèi)之張翕也。”然而其他使用“涅伏”一語(yǔ)者甚少,除了嚴(yán)復(fù)之外,大概只有魯迅使用過(guò),并詳細(xì)地解說(shuō)各種神經(jīng)系統(tǒng),如“腦神經(jīng)”、“視神經(jīng)”、“脊椎神經(jīng)”等。1911年的《普通百科新大辭典》也采用“神經(jīng)”,并在其下注明“腦氣筋”:



        神經(jīng)(腦氣筋):動(dòng)物體固有之索狀機(jī)關(guān),以媒介運(yùn)動(dòng)傳送感覺(jué)為主。又司分泌,由微細(xì)之纖維而成。以脊椎及延髓為中樞,分布于身體各部。為網(wǎng)狀或樹(shù)枝狀者,謂為末梢神經(jīng),司遠(yuǎn)近各機(jī)關(guān)之傳導(dǎo)感覺(jué)。



        這樣看來(lái),“腦氣筋”一詞存在的壽命可能要超過(guò)“涅伏”。無(wú)論如何,民國(guó)以后,“涅伏”就完全為“神經(jīng)”所取代。



        “涅伏”與嚴(yán)復(fù)所翻譯的“涅菩剌斯”(nebulas)和佛教語(yǔ)匯“涅槃”有一字相同,而讓人覺(jué)得此類翻譯語(yǔ)匯具有佛經(jīng)的意味。這無(wú)疑源于嚴(yán)復(fù)對(duì)佛經(jīng)的熟稔,因而成為嚴(yán)復(fù)音譯語(yǔ)的重要特色。吳建林在分析嚴(yán)復(fù)譯詞時(shí),曾舉出好幾個(gè)類似的例子。例如嚴(yán)復(fù)將Royal Bank翻譯為“賴耶版克”,自注“賴耶,本梵語(yǔ),譯言王家”。賴耶源自“阿賴耶”,為梵語(yǔ)alayavijnana(藏識(shí))。其他的音譯語(yǔ)如“賴摩”(Lima,秘魯首都)、“毗勒”(bill,嚴(yán)復(fù)自注:“此名交易單,亦曰期票。”書(shū)后的譯名表則稱“匯票”)、“須彌”(Himalayas,喜馬拉雅)、“羯羅屈阇”(Calcutta,加爾各答)等都有佛教語(yǔ)匯的意味。此一特色是否影響到詞匯的傳播則仍待探究。



        “涅伏”一詞雖為人們所放棄,不過(guò)也有一些嚴(yán)復(fù)所創(chuàng)造的音譯語(yǔ)繼續(xù)為人們所使用,例如將Logic翻譯為“邏輯”。眾所周知,嚴(yán)復(fù)將Logic譯為“名學(xué)”,用以對(duì)抗日譯之“論理學(xué)”,但是他也兼用音譯的“邏輯”。在《穆勒名學(xué)》的開(kāi)始部分,有一節(jié)的標(biāo)題即為“論邏輯之為學(xué)為術(shù)”。日譯的“論理學(xué)”一詞應(yīng)來(lái)自英文Science of Reasoning(推理的科學(xué)),嚴(yán)復(fù)斥之為“淺陋”。章士釗(1881~1973)曾解釋為何該詞“淺陋”,他說(shuō):“誠(chéng)哉,其淺陋也,蓋Reasoning僅屬于題達(dá)邏輯之一部?!薄邦}達(dá)”乃deduction(今譯演繹)。章士釗顯然認(rèn)為論理學(xué)一詞未能包括“陰達(dá)”(induction),故不夠理想。但是章士釗也批評(píng)嚴(yán)譯的“名學(xué)”,因?yàn)椤?#39;名’字之義,見(jiàn)于吾經(jīng)典者,容足盡亞里士多德之邏輯,至倍根以后之邏輯,則萬(wàn)萬(wàn)非名字涵義所有”,所以章士釗大力提倡“邏輯”之譯語(yǔ)。這一個(gè)譯詞也因此而打敗了早期傳教士所翻譯的“辨學(xué)”、嚴(yán)復(fù)(較支持)的“名學(xué)”與日本的“論理學(xué)”,成為今日普遍使用的譯名。



        例如“有官”、“無(wú)官”與“官品”、“非官品”等詞(日譯為“有機(jī)”、“無(wú)機(jī)”),嚴(yán)復(fù)最早在《天演論》中采取此一翻譯。在該書(shū)“論一”的按語(yǔ)中,嚴(yán)復(fù)說(shuō):



        晚近生學(xué)家,謂有生者如人禽蟲(chóng)魚(yú)草木之屬,為有官之物,是名官品。而金石水土無(wú)官,曰非官品。無(wú)官則不死,以未嘗有生也。而官品一體之中,有其死者焉,有其不死者焉。而不死者,又非精靈魂魄之謂也。可死者甲,不可死者乙,判然兩物。這一段其實(shí)不是嚴(yán)復(fù)自己的話,而是譯自赫胥黎原書(shū)的注釋,而“官品”源于organism一字。梁?jiǎn)⒊瑢?duì)上述的話有深刻的印象,他在《余之死生觀》中引用嚴(yán)復(fù)所謂“官品一體之中,有其死者焉,有其不死者焉”,并將之與佛教羯磨的看法,所謂“真如”、“無(wú)明”相熏相習(xí)的理論相比較,認(rèn)為兩者“若合符契也”。



        嚴(yán)復(fù)這時(shí)或許還不知道日人將organism譯為“有機(jī)”。有機(jī)一語(yǔ)的引進(jìn)中文,最早可能是梁?jiǎn)⒊高^(guò)吾妻兵治(1853~1917)于1899年在東京善鄰譯書(shū)館所出版的漢譯伯倫知理(Johann Kaspar Bluntschli,1808-1881)《國(guó)家學(xué)》(The Theory of the State),同年梁任公在《清議報(bào)》第15期之上發(fā)表《國(guó)家論》一文。文中在“國(guó)家者蓋有機(jī)體”之下有一說(shuō)明:“有機(jī)、無(wú)機(jī)皆化學(xué)語(yǔ),有機(jī),有生氣也,人獸草木是也;無(wú)機(jī),無(wú)生氣也,土石是也?!边@一個(gè)批注其實(shí)是源自吾妻兵治,而略作改動(dòng),吾妻氏的原文是:“化學(xué)語(yǔ),動(dòng)物植物曰有機(jī),金石類曰無(wú)機(jī)”,由此可見(jiàn),梁任公增加的詮釋十分有限。無(wú)論如何,有機(jī)、無(wú)機(jī),以及有機(jī)體、無(wú)機(jī)體或有機(jī)物、無(wú)機(jī)物等語(yǔ)在中國(guó)迅速流傳,1903年的《新?tīng)栄拧飞辖忉屧摱~:“具動(dòng)植物體之生活力者,謂之有機(jī)物,無(wú)此生活力者,謂之無(wú)機(jī)物?!?nbsp;



        至1906年,嚴(yán)復(fù)在上海演講《政治講義》之時(shí),以有機(jī)來(lái)翻譯organism似乎已廣為流行,嚴(yán)復(fù)將此一翻譯與他所使用的“官品”加以比較,而自信地說(shuō)“官品”的翻譯要比“有機(jī)”來(lái)得好:按“有機(jī)”二字,乃東文取譯西文organism。其字源于希臘,本義為器,又為機(jī)關(guān)。如桔槔乃汲水之器,便事之機(jī)關(guān);而耳目手足,乃人身之器之機(jī)關(guān),但與前物,生死異耳。近世科學(xué),皆以此字,命有生者。其物有生,又有機(jī)關(guān),以司各種生理之功用者,謂之有機(jī)體。不佞前譯諸書(shū),遇此等名詞,則翻官品。譬如人為官品,以其在品物之中,而有目為視官,有耳為聽(tīng)官,手為司執(zhí),足為司行,胃為消化之官,肺為清血之官,皮膚為出液之官,齒牙為咀嚼之官。百骸、五臟、六腑,無(wú)一不有其形矣。有形即有其用,此兩間品物中,機(jī)官〔關(guān)〕之最為茂密完具者也。官品云者,猶云有官之品物也。有機(jī)體云者,猶云有機(jī)關(guān)之物體也。禽獸之為官品,與人正同,特程度差耳。故曰,人之異于禽獸者幾希。降至昆蟲(chóng)、草木,亦皆官品……官品、有機(jī)體二名,原皆可用;然自不佞言,官品二字,似較有機(jī)體為優(yōu)。蓋各種木鐵機(jī)器,可稱有機(jī)之體,而斷不可稱官品。然則“官品”二字,誠(chéng)organism之的譯矣?!肮倨贰币蛔g語(yǔ)也受到魯迅的喜愛(ài),他在1907年撰寫(xiě)《人之歷史》,介紹達(dá)爾文生物進(jìn)化學(xué)說(shuō)及其歷史時(shí),反復(fù)地使用“官品”一譯詞。然而即使如此,官品還是難逃被淘汰的命運(yùn)。



        嚴(yán)復(fù)對(duì)于自由、權(quán)利等日譯語(yǔ)匯,以及人權(quán)、女權(quán)等詞,都非常不滿意。在《名學(xué)淺說(shuō)》中有一段按語(yǔ):“復(fù)按:今新學(xué)中最足令人芒背者,莫若權(quán)利、人權(quán)、女權(quán)等名詞。以所譯與西文本義,全行乖張,而起諸不靖思想故也?!痹谏鲜龅膸讉€(gè)詞語(yǔ)中,最值得深入討論的是“權(quán)利”一詞。日文中將right一詞確定以“權(quán)利”來(lái)翻譯,有一個(gè)復(fù)雜的發(fā)展過(guò)程。福澤諭吉(1835~1901)將right譯為“通義”,但此一翻譯并未被人們所接受。日人將right譯為“權(quán)”、“權(quán)利”,要到1868年西周(1829~1897)翻譯出版《萬(wàn)國(guó)公法》以后,至明治中、晚期,才逐漸地固定下來(lái)。他參閱了丁韙良(William Alexander Parsons Martin,1827-1916)的中譯本,使用“權(quán)”、“權(quán)利”來(lái)翻譯right,而普遍為人們所接受,并由留日學(xué)生再傳回中國(guó)。然而西周同時(shí)將power(力量)也翻譯為“權(quán)”。這顯示西周對(duì)基于自然法的right與基于人為之法的power,不加區(qū)別。直到今日,仍出現(xiàn)將right與power翻譯為讀音相近的“權(quán)利”與“權(quán)力”混淆的情形。



        嚴(yán)復(fù)不同意日人將right譯為“權(quán)利”,他認(rèn)為這是“以霸譯王”(無(wú)論“權(quán)宜”或“權(quán)謀”都具有負(fù)面的意義),將西方一個(gè)具有正面意義的詞翻譯為一個(gè)帶有負(fù)面意義的詞,因此另行譯為“職”或“直”,如“天直”、“民直”。因?yàn)樗X(jué)得right在西文中也有直線、直角之意(right line與right angle),而中文的“直”也有“職”的意思,兩者相互配合。不過(guò),在翻譯與rights相關(guān)的詞語(yǔ)時(shí),他并不重復(fù)使用單一的詞匯來(lái)翻譯這個(gè)字,而常常依據(jù)上下文來(lái)作調(diào)整。他將此一態(tài)度稱為“隨地斟酌,不必株守……在己能達(dá),在人能喻,足矣”。例如,他將rights and interests合并翻譯為“權(quán)利”;有時(shí)又將interest翻譯為“權(quán)利”;他也把constituted rights翻譯為“權(quán)利”。根據(jù)筆者的考察,當(dāng)彌爾所稱的right表示自然權(quán)利或不可讓渡之權(quán)利時(shí),嚴(yán)復(fù)傾向于翻譯為“天直”、“民直”;然而當(dāng)right與interest合用,而具有個(gè)人利益之意涵時(shí),他則采用“權(quán)利”。



        以上所提到的幾個(gè)例子可以顯示,嚴(yán)復(fù)在對(duì)抗東語(yǔ)之時(shí),有時(shí)另造新詞,有時(shí)則在翻譯之中一方面利用日譯詞語(yǔ),另一方面也修正日譯新名詞。然而即使是嚴(yán)復(fù)深思熟慮所翻出的“官品”、“部勒”、“直”等語(yǔ),都敵不過(guò)日譯的“有機(jī)”、“組織”、“權(quán)利”。另一些類似的例子,如嚴(yán)復(fù)將compromise(妥協(xié))譯為“得半”,將neuter gender(中性)譯為“罔兩”,都有其深意,卻不敵日譯。再者,嚴(yán)譯的“天演”(evolution)亦為日譯的“進(jìn)化”所取代,此一過(guò)程香港中文大學(xué)的蔣英豪教授有詳細(xì)的研究,茲不贅述。這顯示翻譯語(yǔ)本身的優(yōu)劣似乎并無(wú)法決定它們是否會(huì)為人們所接受。



        清末的新名詞之戰(zhàn)到民國(guó)初年之后已逐漸銷聲匿跡,日譯新名詞取得了絕對(duì)的勝利,由嚴(yán)復(fù)作序的《普通百科新大辭典》一書(shū),即標(biāo)志著嚴(yán)復(fù)的挫敗與日譯的成功。今日少有國(guó)人會(huì)意識(shí)到“團(tuán)體”、“組織”、“膨脹”、“舞臺(tái)”、“代表”等詞匯是從日文來(lái)的?!盾髯印ふ吩f(shuō):“名無(wú)固宜,約之以命,約定俗成謂之宜,異于約則謂之不宜。名無(wú)固實(shí),約之以命實(shí),約定俗成,謂之實(shí)名。名有固善,徑易而不拂,謂之善名?!鄙衔闹兴^“約定俗成”大致上可以解釋日譯名詞的成功。這些新名詞反復(fù)地出現(xiàn)在大眾傳播媒體(各種報(bào)刊)、翻譯書(shū)籍、教科書(shū)、百科辭典等出版品之中,而廣泛傳播,又創(chuàng)造出上游字、下游字結(jié)合成的語(yǔ)匯體系,因而發(fā)揮了鋪天蓋地的影響力。相對(duì)來(lái)說(shuō),嚴(yán)復(fù)的翻譯作品只占了出版市場(chǎng)之中比較小的一部分,再加上在大眾傳媒方面,嚴(yán)復(fù)在清末經(jīng)營(yíng)《國(guó)聞報(bào)》失敗之后,即不再涉足報(bào)刊市場(chǎng),最后只好在語(yǔ)言戰(zhàn)爭(zhēng)中敗下陣來(lái)。不過(guò),我們也不能忽略荀子還有“名有固善”的觀點(diǎn)。對(duì)他而言,語(yǔ)言文字的創(chuàng)造仍存在一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn),只不過(guò)“名”的好壞與其是否能“約定俗成”,并無(wú)必然的關(guān)系,名詞翻譯亦可作如是觀。嚴(yán)復(fù)非常努力地創(chuàng)造“徑易而不拂”(簡(jiǎn)單明了而又不矛盾)的“善名”。他很清楚地意識(shí)到譯名要有文字學(xué)的基礎(chǔ),并奠定在譯者對(duì)翻譯雙方(所謂的主方語(yǔ)言與客方語(yǔ)言)文化背景的深刻認(rèn)識(shí)之上,亦即一方面應(yīng)上溯西文原字在希臘文或拉丁文中的原意,另一方面要尋找在中國(guó)文字學(xué)上有來(lái)歷的適當(dāng)名詞來(lái)翻譯西字,并細(xì)查其兩方詞匯的文化與思想背景。嚴(yán)復(fù)所創(chuàng)造的譯語(yǔ),如以“烏托邦”翻譯Utopia、以“智環(huán)”翻譯encyclopedia,以及以“民直”來(lái)譯right,都是很好的例子。很可惜,在各種因素影響下,嚴(yán)譯名詞未能更廣泛地為人們所采納,然而他所楬橥的“信、達(dá)、雅”的理想,無(wú)疑值得我們繼續(xù)追求。只是民國(guó)之后,嚴(yán)復(fù)所喜愛(ài)的古雅漢語(yǔ),在梁?jiǎn)⒊降摹皷|語(yǔ)”與五四白話文運(yùn)動(dòng)的雙重夾擊之下,顯得有些過(guò)時(shí)。同時(shí),隨著語(yǔ)匯的挫敗,他以典雅古文來(lái)結(jié)合西方新知所傳達(dá)的文化典范,在激進(jìn)化、反傳統(tǒng)的時(shí)代中也難逃曲高和寡的命運(yùn)。

        本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評(píng)論

        發(fā)表

        請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

        類似文章 更多