今天是清明節(jié),中國(guó)人的傳統(tǒng)節(jié)日,如果需要向外國(guó)友人介紹,該怎樣表達(dá)呢? 清明節(jié)的英文可以直接用拼音: The Qingming Festival 另一種拼法是: The Ching Ming Festival 也有譯作更為形象直白的“掃墓節(jié)”: Tomb Sweeping Day 清明節(jié)是一個(gè)紀(jì)念的節(jié)日,大家在這一天紀(jì)念先人,“remember and honor their ancestors”,因此也有人把清明節(jié)稱為是: Chinese Memorial Day (中國(guó)紀(jì)念日) Ancestors’ Day (祖先日) 清明節(jié)人們會(huì)去掃墓,掃墓用英文表達(dá)就是: sweep the tomb 另一個(gè)常見的說(shuō)法是“上墳”,英文表達(dá)是: visit one’s ancestors’ or departed family members’ graves (去先人或逝去親人的墳前表達(dá)敬意) 或:pay one’s respect at the gravesite 一般的風(fēng)俗有: clean up/tidy up the gravesite 清掃墓地 offer food and libations to the ancestors 以食物和酒祭祀祖先 (祭品就叫做:food offerings) burn incense 燒香 burn joss paper 燒紙錢 去上墳時(shí)人們會(huì)磕頭,這個(gè)動(dòng)作在西方習(xí)俗中是沒(méi)有的,所以翻譯成英文是借用了廣東話的譯音: kowtow 【詞中兩個(gè)ow的發(fā)音都同now中的ow發(fā)音】 最后說(shuō)一下“紙錢”,這個(gè)一定不能說(shuō)成是“paper money”,因?yàn)椤?/span>paper money”的意思是平時(shí)使用的由銀行發(fā)行的“紙幣”。除了前面提到的“joss paper”,還有的譯作“ghost money(鬼錢)”,此外還有個(gè)生動(dòng)的說(shuō)法: hell bank notes 冥幣(陰間銀行紙幣) 清明是紀(jì)念的日子,突然想起去年那部美好的動(dòng)畫片《尋夢(mèng)環(huán)游記》,確實(shí),即使逝去,只要始終有人紀(jì)念、有人想念,就不會(huì)真的消逝。 在這個(gè)紀(jì)念的日子里,讓我們一起心中懷想、紀(jì)念那些我們想念的人吧。 Now it's your time to open your mouth and practice! 張開嘴巴練起來(lái)! Have fun learning English! |
|