“勞動最光榮”這句話,所有人都知道;這句標語口號最常見的英文版本是:Labor is the most glorious. 中文的“光榮”是一個比較抽象的詞語,英語的 Glorious 也很抽象,含義非常多樣,除了表示“光榮”,也可以形容“美好、有趣”,還可以描述“艷陽高照的天氣”。 中文的“光榮”似乎是近代才出現(xiàn)并廣泛使用的詞語,但“光榮”這個說法中,卻蘊藏著 Glorious 這個英文詞語最為古老的根本含義,也就是“Light 光”。 在英語中,尤其是英國英語中,Glorious 經(jīng)常用來描述“陽光充足的天氣”,含義是:hot, with the sun shining,例如:a gloriously sunny day;They had three weeks of glorious sunshine. Glorious 的這種用法,就是在描述“光線充足”這種物理現(xiàn)象。Glorious day 經(jīng)常寬泛地翻譯為“天氣好”,但實際上稱為“艷陽高照”會更確切一些。 Glorious 的其它含義,包括“光榮、美好、高尚、有趣”,實際上都是由“Light 光”引申而來。之所以用源于“光”的 Glorious 來描述這些優(yōu)秀的抽象性質(zhì),是由于基督教文化的影響。 在舊約圣經(jīng)中,God 創(chuàng)造世界時所做的第一件事,就是 Let there be light;在創(chuàng)造了“Light 光”之后,才接著創(chuàng)造了其它事物,同時 Light 也是認識和感知世界萬物的前提條件。 Glorious 的名詞形式 Glory,最初的根本含義,是指“最為強烈的光”。在基督教的神學理論中,Glory 被視為 God 專有的屬性,從信徒經(jīng)常說的“Glory be to God 榮耀歸于上帝”中就可以看出。 Glorious 后來由此演化出多種引申比喻含義,用來形容各種各樣的最為美好、最為崇高的事物。 今天,英語文化已經(jīng)不再普遍信仰基督教,但在文化和語言上仍然保留了過去的很多概念,Glory / Glorious 就是其中之一。 在今天的英語字典中,名詞形式的 Glory 仍然有“praise and worship of God 贊美上帝”的含義,但形容詞 Glorious 已經(jīng)不再有任何宗教含義。 但是,要想理解和掌握 Glorious 的各種現(xiàn)代用法,Light 仍然是一個有效的切入點。 Glorious 可以表示 very beautiful and impressive,例如:a glorious sunset,Both her daughters have glorious red hair. Glorious 可以表示 extremely enjoyable,例如:a glorious trip to Rome. Glorious 經(jīng)常被翻譯為“漂亮、好看”或“好玩、有趣”,但實際的文化內(nèi)涵 Connotation 似乎要更加深刻、更加熱烈吧。 Glorious 還可以描述人員、群體及其行為,含義是“擁有成功、成就、聲望、聲名”,即:deserving or bringing great fame and success,這種含義讓人想起基督教文化中對 God 的贊美。 Glorious 的這種描述“人員、組織群體”的用法,似乎也最接近中文的“光榮、榮光、榮耀”;下面是兩個例句: A glorious chapter in our country's history The film looks back at the city's glorious past. 在進入現(xiàn)代之前,Glorious 曾一度被視為 God 的專用詞語,但在今天的世俗文化中,任何人都有獲得 Glory 的資格和可能。 偶爾想一想自己的工作和勞動是多么的“Glorious 光榮”,至少可以緩解一下“搬磚”的無聊和枯燥吧! |
|